Известия Саратовского университета. Новая серия.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Лингвистика

Фитометафоры в речи С. В. Лаврова

В статье анализируются фитометафоры, зафиксированные в устных выступлениях министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова в 2022 – начале 2025 г. при характеристике современной политической ситуации в мире. Актуальность работы обусловлена тем, что переносы на базе флористической лексики принадлежат к числу наиболее регулярных в языковой метафорической системе, но их место в дипломатическом дискурсе как важной составляющей политической коммуникации недостаточно изучено.

Лексикографический портрет знаменательного слова того

В статье представлена методика лексикографического портретирования, разработанная Ю. Д. Апресяном и применяемая для комплексного описания значимых лингвистических свойств слов, на примере местоименной формы того, лексикографический портрет которой не представлен ни в одном из существующих в настоящий момент словарей омонимов.

Индивидуально-стилистические особенности аллюзивных антропонимических концептов в рассказах О. Генри

В работе на материале рассказов американского писателя О. Генри рассматриваются особенности реализации аллюзивных антропонимических концептов. Для анализа отобрано шестнадцать коротких рассказов. В исследовании применялись метод сплошной выборки, описательный метод, метод концептуального анализа. Выявлено, что аллюзивный антропонимический концепт может быть представлен в виде концепта-представления, понятия, прототипа, эталона и фрейма. Аллюзивные антропонимические концепты-гештальты в выборке выявлены не были.

Зооморфные метафоры в английских пословицах: лексико-семантический анализ

Одной из основных характеристик пословиц является их метафоричность, которая делает пословичные изречения образными, эмоционально окрашенными и запоминающимися. В статье рассматриваются английские пословицы, представляющие собой зооморфные метафоры, которые являются результатом наблюдений человека за домашними животными.

Перцептивная лексика современного англоязычного песенного дискурса: лингвокогнитивный анализ

Исследования отражения чувственного восприятия в языке обусловлены необходимостью изучения связи перцепции и языка, двух центральных когнитивных систем. Несмотря на возрастающий научный интерес к данной проблематике, вопрос о том, на сколько прочной является данная связь в различных областях человеческого опыта, остается открытым. Настоящее исследование вы полнено на материале англоязычного песенного дискурса, транслирующего, по нашему мнению, важные модели употребления перцептивной лексики.

Франкоязычные заимствования в английском языке Квебека: билингвизм, языковая компетенция и внутрирегиональные различия

В статье рассматриваются вопросы, связанные с разницей в относительной частотности франкоязычных заимствований в квебекском варианте английского языка в Монреале и других городах этой канадской провинции. В существующих исследованиях отмечается, что заимствования с меньшим числом употреблений более широко используются за пределами Монреаля, крупнейшего и наиболее билингвального города Квебека. Настоящее исследование иллюстрирует этот факт на примере использования франкоязычных заимствований в публикациях в X (бывший Twitter) с 2014 по 2024 г.

Интерпретация лирических текстов поэтов разных когнитивных стилей

В статье рассматриваются особенности читательской интерпретации поэтических текстов Анненского и Гумилева, авторы которых принадлежат к различным типам когнитивных стилей. Понятие когнитивного стиля возникло в психологии, однако в результате трансферизации термина в область когнитивной поэтики возникла необходимость описать его параметры в целях использования в анализе поэтического текста.

Лингвосоциокультурные аспекты перевода поэтических текстов прошедших эпох (на примере переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий язык)

В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты переводоведения: адекватность перевода поэтических текстов в рамках языковой пары «русский язык – немецкий язык» на примере перевода романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Описываются основные сложности при переводе поэтических текстов: необходимость адекватной передачи не только содержания, но и художественной формы, разнородность исходного и переводящего языка, а также учет культурно-языкового пространства, особенно применительно к текстам прошедших эпох.

Внутренняя речь персонажа как способ проникновения «воображаемого» в «реальное» (на материале рассказа М. Л. Кашнитц «Соломинка»)

Статья посвящена установлению специфической роли внутренней речи в художественном тексте как инструмента внедрения нереального в реальный мир на примере короткого рассказа М. Л. Кашнитц «Соломинка». Авторы опираются на идею речевых позиций во внутренних диалогах героини с отсутствующими или потенциальными собеседниками; на концепцию деятельностного молчания, которое фактически означает воплощение замысла героини; на идею о перестраивании сущности «я» в сложно организованном процессе автокоммуникации.

Отказ в англоязычной коммуникации: тактики защиты приватности

Статья посвящена анализу отказа в англоязычном общении с позиций прагмалингвистики. Во введении обоснована актуальность выбранной темы, указаны материал, методы и выдвинута гипотеза. Объектом исследования являются высказывания со значением отказа, которые выступают в функции защиты приватного пространства. Цель работы состоит в выявлении коммуникативных тактик отказа, обеспечивающих защиту приватного пространства, и языковых средств их реализации.

Страницы