Известия Саратовского университета. Новая серия.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


перевод

Лингвосоциокультурные аспекты перевода поэтических текстов прошедших эпох (на примере переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий язык)

В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты переводоведения: адекватность перевода поэтических текстов в рамках языковой пары «русский язык – немецкий язык» на примере перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Описываются основные сложности при переводе поэтических текстов: необходимость адекватной передачи не только содержания, но и художественной формы, разнородность исходного и переводящего языка, а также учет культурно-языкового пространства, особенно применительно к текстам прошедших эпох.

Интернационализация текста в парадигме лингвистических и транслатологических исследований: глобальное и предлокализационное направления интернационализации

Исследование посвящено лингвистическим и экстралингвистическим особенностям процесса интернационализации текстовых материалов мультимедийных продуктов. Термин «интернационализация» в работе рассматривается в рамках направления переводческой деятельности «GILT processes» (процессы глобализации, интернационализации, локализации и перевода). Описано современное состояние лингвистических и транслатологических исследований процесса интернационализации. Представлено определение понятия «интернационализация». Определен ряд процедур, проводимых в процессе интернационализации.

Роль интралингвистических факторов в воссоздании стилистических эквивалентов в художественном переводе (на материале американской прозы)

В статье рассматриваются способы воссоздания в переводе разнообразных стилистических особенностей подлинника на основе присущих строго организованным системам исходного языка и языка перевода, интралингвистических факторов как эффективных средств достижения стилистической эквивалентности.

Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода

В статье рассматриваются клише и штампы как проблема перевода публицистических текстов (проблемных статей). Показывается, что основная трансформация в области клише определена изменением прагматической составляющей текстов.

Экскурсионное обслуживание как объект профессиональной переводческой деятельности в рамках туристического дискурса

В статье рассматриваются особенности туристического дискурса с позиций переводческой деятельности на примере жанра «экскурсия». Автор формулирует постулаты для переводчика в плане выработки стратегии перевода для достижения адекватности его конвенционального действия в рамках указанного жанра.

РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ КИНОФИЛЬМОВ

Автор рассматривает случаи частичного и полного несходства оригинальных и переводных названий кинофильмов, выявляет возможные причины использования трансформационных операций.

РУССКИЕ РЕЦЕНЗЕНТЫ О МАРГЕРИТ ЮРСЕНАР

Статья предлагает историю публикаций переводов произведений М. Юрсенар на русский язык начиная с 1984 г. и систематизирует оценки и подходы к творчеству французской писательницы, параллельно складывавшиеся в отечественной критике.

 

ЧЕХОВСКИЙ "ПЛАТОНОВ" ("ПЬЕСА БЕЗ НАЗВАНИЯ") В ИНТЕРПРЕТАЦИИ М. ФРЕЙНА

Статья посвящена исследованию пьесы современного английского драматурга М. Фрейна «Дикий мед», которая является, в свою очередь, переводом-интерпретацией чеховского «Платонова». В статье анализируются подходы, способы, которые использует Фрейн в работе с чеховским текстом, а также делается попытка понять, насколько органично классический русскоязычный текст существует в пространстве театральной культуры Англии.

От «Вечного жида» к «Агасферу»: роман Эжена Сю в русских переводах

В статье рассмотрены выполненные в разное время русские переводы знаменитого романа французского писателя Эжена Сю «Вечный жид» (1844). Приводятся краткие характеристики переводчиков, осуществляется сопоставительный анализ переводов в идейном и культурном контексте своей эпохи. Охарактеризованы полиграфические особенности отдельных изданий.

Дискурсивный маркер you know и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов

В статье рассматривается функционирование дискурсивного маркера you know в кинодиалоге, а также средства его функциональной межъязыковой передачи при субтитровании и дубляже фильмов. Выявляются текстовые и межличностные функции маркера в кинодиалоге. Проводится сравнение практики перевода маркера в субтитрах и дубляже по параметрам – доля опущения маркера и доля функциональных потерь.

Страницы