Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


перевод

Special features speech portrait of an autistic child in Mark Haddon’s novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time translated into Russian

The article deals with the issue of studying the speech characteristics of a literary character, which is no doubt of significant interest. The speech portrait of a literary character is one of the key components in forming an image in a literary text. However, the speech of child char acters, especially those with developmental disorders, has not received much attention. The source material for the study is the modern novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (2003) by Mark Haddon and its translation into Russian made by A. Kukley (2003).

Лингвосоциокультурные аспекты перевода поэтических текстов прошедших эпох (на примере переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий язык)

В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты переводоведения: адекватность перевода поэтических текстов в рамках языковой пары «русский язык – немецкий язык» на примере перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Описываются основные сложности при переводе поэтических текстов: необходимость адекватной передачи не только содержания, но и художественной формы, разнородность исходного и переводящего языка, а также учет культурно-языкового пространства, особенно применительно к текстам прошедших эпох.

Text internationalization in the paradigm of linguistic and translatological studies: Global and pre-localization directions of internationalization

The research deals with linguistic and extralinguistic features of the internationalization process of multimedia products text materials. The term internationalization is considered in the paper within the framework of the translation activity “GILT processes” (processes of globalization, internationalization, localization and translation). The article describes the current state of linguistic and translatological studies of the internationalization process. The paper presents the definition of the internationalization concept.

The role of intralinguistic factors in recreating stylistic equivalents in literary translation (exemplified by American fiction)

The paper proposes viewing intralinguistic factors inherent in the source and target languages as strictly given organized systems, being effective means in recreating the original’s various stylistic peculiarities in its translated version and in attaining its stylistic equivalence.

Clichés and Officialeses in Publicistic Text as a Translation Problem

In the article clichés and officialeses are considered as the problems encountered in the translation of the journalistic style texts (topical articles). The main transformations in the sphere of clichés are revealed to have been determined by the changes of the text pragmatic aspect.

Tour Guidance as an Object of Professional Translation Activity Within the Framework of Tourist Discourse

The article deals with the peculiarities of tourist discourse from the perspective of translation activity on the example of the excursion genre. The author sets up the postulates for an interpreter to develop a translation strategy in order to achieve an adequate conventional action within the specified genre.

REALIZATION OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION TO RUSSIAN LANGUAGE OF THE NAMES OF FRENCH FILM FILMS

The author considers cases of partial and complete dissimilarity of original and translated names of motion pictures, reveals possible reasons for using transformational operations.

RUSSIAN REVIEWS ABOUT MARGERIT YURSENAR

The article offers a history of the publication of translations of M. Jursenar's works into Russian since 1984 and systematizes the assessments and approaches to the work of the French writer, which have been developing in parallel in domestic criticism.

 

CHEKHOVSKY "PLATONOV" ("PIECE WITHOUT NAME") IN THE INTERPRETATION OF M. FREIN

The article is devoted to the study of the play of the modern English playwright M. Frein "Wild Honey", which in turn is a translation-interpretation of Chekhov's "Platonov". The article analyzes approaches, ways Frein uses in working with Chekhov's text, and also tries to understand how organically the classical Russian-language text exists in the space of the theatrical culture of England.

From The Wandering Jew to Ahasver: Eugène Sue’s Novel in Russian Translations

The article deals with Russian translations of the famous novel The Wandering Jew (1844) by the French writer Eugène Sue, performed at different times. The brief characteristics of translators are considered. The comparative analysis of translations in the conceptual and cultural context of its era is carried out. The printing features of individual publications are characterized.

Pages