Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


перевод

On rendering formally selected fragments in translation (On the material of french translations of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin)

This article considers methods of rendering formally selected fragments of a poetic text in translation; the research is based on the material of 16 F rench translations of A. S. Pushkin’s Eugene Onegin. The isomorphism of formally selected fragments depends on the poetic form as a whole chosen by the translator.

On the specifi c features of legal translation (A comparative study of the German, French and Spanish languages)

Legal terms are not uniform at the international level, but they are closely connected with a national legal system. This implies serious conceptual inconsistencies. The above-mentioned systemic connection leads to the fact that either boundaries of terms’ meanings belonging to diff erent jurisdictions or the degree of their explication may vary.

Pages