Izvestiya of Saratov University.

Philology. Journalism

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


For citation:

Shepovsky O. E. Text internationalization in the paradigm of linguistic and translatological studies: Global and pre-localization directions of internationalization. Journal Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2024, vol. 24, iss. 1, pp. 26-32. DOI: 10.18500/1817-7115-2024-24-1-26-32, EDN: VSEPCZ

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Full text PDF(Ru):
Language: 
Russian
Heading: 
Article type: 
Article
UDC: 
81’25+811.111
EDN: 
VSEPCZ

Text internationalization in the paradigm of linguistic and translatological studies: Global and pre-localization directions of internationalization

Autors: 
Shepovsky Oleg Evgenievich, Volgograd State University
Abstract: 

The research deals with linguistic and extralinguistic features of the internationalization process of multimedia products text materials. The term internationalization is considered in the paper within the framework of the translation activity “GILT processes” (processes of globalization, internationalization, localization and translation). The article describes the current state of linguistic and translatological studies of the internationalization process. The paper presents the definition of the internationalization concept. The range of procedures carried out in the process of internationalization is defined. The paper describes the most significant technical procedures performed on the product during internationalization. The paper provides some characteristic linguistic transformations caused by the tasks of internationalization. The research paper offers several examples of using internationalization in the video game industry, the film industry and in creating multilingual and global versions of websites. As a result of the conducted research, two directions of internationalization were identified: pre-localization and global ones. The pre-localization direction of internationalization is to create an intermediate version of the product (mainly in English), which serves to simplify localization (following internationalization) into other languages. This approach significantly reduces the cost of creating a multilingual version of the product. The global direction of internationalization is to create a global version of this product in English. It is assumed that users of the global version can be not only native English speakers, but also those who speak it as a foreign language. Due to the wide spread of English as a foreign language in the world, the creation of an internationalized English version of the product allows companies to enter the global market with significantly lower financial costs and in a shorter timeframe than in the case of creating a multilingual version of the same product. 

Reference: 
  1. GALA – Globalization and Localization Association. URL: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services (дата обращения: 02.04.2023).
  2. Якунина В. Г., Шевченко Е. В. Лингвоиндустрия: локализация и перевод // Наука без границ. 2017. № 6 (11). С. 16–20.
  3. Pym A. Localization and linguistics // SLE Conference, August. 2001. URL: https://usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/loclinguistics.pdf (дата обращения: 02.04.2023).
  4. Pym A. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam/Philadelphia : John_Benjamins_Pub._Co., 2004. 220 p. (Benjamins translation library, vol. 49). https://doi.org/10.1075/btl.49
  5. Lako C. On internationalization (I18N) // Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. 2015. № 19. P. 151–160.
  6. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia : John_Benjamins_Pub._Co., 2000. 497 p. (Benjamins translation library, vol. 4). https://doi.org/10.1075/liwd.4
  7. Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 166–169.
  8. Шурлина О. В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 83–87.
  9. Сулейманова И. В. Локализация и перевод // «Дни науки – 2015» : материалы XV Всерос. науч.-практ. конф. К 100-летию со дня рождения Ю. И. Корчѐмкина. Озерск : ОТИ НИЯУ МИФИ, 2015. С. 19–21.
  10. Krenz M., Ramlow M. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, hg. von Uta Seewald-Heeg. Berlin : Frank & Timme GmbH, 2008. 368 p.
  11. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. 2018. Т. 2, № 4 (7). С. 72–79.
  12. Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 166–169.
  13. Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения // CMS Magazine. 2023. URL: https://cmsmagazine.ru/journal/items-bitrix-multylanguage-site/ (дата обращения: 02.04.2023)
  14. Шеповский О. Е. Интернационализация текстов международных компаний // Artium Magister. 2022. Т. 22, № 2. С. 60–64. EDN: FWCCHP
  15. Зеевальд-Хег Ю. Localization of software information technology requirements to translators in the age of globalization // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Социально-экономические науки. 2012. № 16. С. 85–96.
  16. Тараскина Я. В., Цыремпилон А. О., Платицина Т. В. Локализация веб-сайта университета: переводческий аспект // Филология: научные исследования. 2020. № 3. С. 22–31. https://doi.org/10.7256/24540749.2020.3.30092
  17. Шамне Н. Л., Ребрина Л. Н. Репрезентация феномена памяти глагольными коллокациями памяти в германских и российских СМИ // Научный диалог. 2016. № 2 (50). С. 137–149.
  18. Шамне Н. Л., Макарова М. В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и немецком языках // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 114–119.
  19. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. Волгоград : ВГСПУ, 1999. С. 209–215.
  20. Venuti L. Strategies of translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, ass. by K. Malmkjær. London ; New York : Routledge, 1998. P. 240–244.
  21. Шеповский О. Е. Интернационализация поликодовых текстов // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов II Всерос. науч.практ. онлайн-конф. (Орел, 31 марта 2022 г.). Орел : Орловский гос. ун-т им. И. С. Тургенева, 2022. С. 1434–1439. EDN: ECNCPG

 

Received: 
18.04.2023
Accepted: 
10.11.2023
Available online: 
01.03.2024
Published: 
01.03.2024