Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


translation

Speech portrait of an autistic child in Mark Haddon’s novel “The Curious Incident of the Dog in the Night-Time” translated into Russian

The article deals with the issue of studying the speech characteristics of a literary character, which is no doubt of significant interest. The speech portrait of a literary character is one of the key components in forming an image in a literary text. However, the speech of child characters, especially those with developmental disorders, has not received much attention. The source material for the study is the modern novel “The Curious Incident of the Dog in the Night-Time” by Mark Haddon and its translation into Russian.

Text internationalization in the paradigm of linguistic and translatological studies: Global and pre-localization directions of internationalization

The research deals with linguistic and extralinguistic features of the internationalization process of multimedia products text materials. The term internationalization is considered in the paper within the framework of the translation activity “GILT processes” (processes of globalization, internationalization, localization and translation). The article describes the current state of linguistic and translatological studies of the internationalization process. The paper presents the definition of the internationalization concept.

The role of intralinguistic factors in recreating stylistic equivalents in literary translation (exemplified by American fiction)

The paper proposes viewing intralinguistic factors inherent in the source and target languages as strictly given organized systems, being effective means in recreating the original’s various stylistic peculiarities in its translated version and in attaining its stylistic equivalence.

REALIZATION OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION TO RUSSIAN LANGUAGE OF THE NAMES OF FRENCH FILM FILMS

The author considers cases of partial and complete dissimilarity of original and translated names of motion pictures, reveals possible reasons for using transformational operations.

RUSSIAN REVIEWS ABOUT MARGERIT YURSENAR

The article offers a history of the publication of translations of M. Jursenar's works into Russian since 1984 and systematizes the assessments and approaches to the work of the French writer, which have been developing in parallel in domestic criticism.

 

CHEKHOVSKY "PLATONOV" ("PIECE WITHOUT NAME") IN THE INTERPRETATION OF M. FREIN

The article is devoted to the study of the play of the modern English playwright M. Frein "Wild Honey", which in turn is a translation-interpretation of Chekhov's "Platonov". The article analyzes approaches, ways Frein uses in working with Chekhov's text, and also tries to understand how organically the classical Russian-language text exists in the space of the theatrical culture of England.

From The Wandering Jew to Ahasver: Eugène Sue’s Novel in Russian Translations

The article deals with Russian translations of the famous novel The Wandering Jew (1844) by the French writer Eugène Sue, performed at different times. The brief characteristics of translators are considered. The comparative analysis of translations in the conceptual and cultural context of its era is carried out. The printing features of individual publications are characterized.

Discourse Marker you know and Functional Approach to Its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing

The article is concerned with the textual and interpersonal functions of discourse marker you know in movie dialogues and the means of its functional translation in subtitles and dubbing. The subtitled and dubbed versions are compared in terms of the proportion of marker omission as well as the proportion of functional losses.

On Lexical Variability in Translations from the Dead Language (Flora and Fauna in The Tale of Igor’s Campaign and its French Translations)

The article discusses the phenomenon of lexical variability on the example of the names of flora and fauna in French retranslations of the Tale of Igor’s Campaign (11 texts). In the course of the study a number of reasons for lexical variability are determined: various reconstructions of the Old Russian text, parallel Russian texts from which translations were made, standard translator’s solutions.

On rendering formally selected fragments in translation (On the material of french translations of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin)

This article considers methods of rendering formally selected fragments of a poetic text in translation; the research is based on the material of 16 F rench translations of A. S. Pushkin’s Eugene Onegin. The isomorphism of formally selected fragments depends on the poetic form as a whole chosen by the translator.

Pages