Известия Саратовского университета. Новая серия.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Лингвистика

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ СМЫСЛ ЗАГЛАВИЯ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Предпринята попытка расширения типологии драматургических заглавий Е.С. Кубряковой. в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к анализу языка предложен термин «речевое уравнение», способствующий более точному и объективному освещению когнитивно-коммуникативных процессов порождения заглавия пьесы как фрагмента речи и возникающего в ходе коммуникации автор читатель/зритель дискурса.

ПРИНЦИП КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ И ТРАДИЦИОННОСТИ В МЕДИАТЕКСТЕ

Статья посвящена актуальной проблеме: функционированию нормы в языке медиатекстов. Свою задачу автор видит в исследовании массмедийного языка с точки зрения нормативности и коммуникативной целесообразности. Автор убедительно доказывает, что изучение языка СМИ необходимо для определения перспектив развития русского литературного языка и речевой политики государства.

ПОЛИТИКА МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА И СОВРЕМЕННЫЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ

В статье рассматривается ряд современных идеологических систем, среди которых особое внимание уделяется мультикультурализму, его проявлениям на социальном, культурном и языковом уровнях. Основанием для совместного рассмотрения этих трех уровней служит понятие «динамической модели», характеризующей как процессы, происходящие в обществе, так и культурные и языковые процессы.

РЕАЛИЗАЦИЯ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В СИНТАГМАТИКЕ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье представлены прагматические возможности оппозиций грамматических категорий. Результаты исследования способствуют пониманию теории формирования установки при помощи средств морфологического уровня языка, связанной с реализацией категории интенсивности в оппозициях грамматических категорий.

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВЫХ БЕСЕДАХ

В русской и английской деловых беседах речевые средства выполняют тождественные этикетные функции, однако действия русских коммуникантов более вариативны и во многом зависят от их речевой культуры, а английских - нормативны с высокой степенью обязательности и стереотипности.

УНИВЕРСАЛЬНАЯ И НАЦИОНАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩИЕ В СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА ДОМ И ВОЗМОЖНОСТЬ ИХ ТРАНСЛЯЦИИ В ДРУГУЮ КУЛЬТУРУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ Т.С. ЭЛИОТА 1910-1920 ГГ.)

Статья посвящена изучению текстовой реализации концепта ДОМ, сопоставительному анализу английского национального концепта и аналогичного ему индивидуально-авторского концепта. Определяются соотношение в художественном концепте универсальной и национальной составляющих и возможность его трансляции в другую культуру.

Возрастная динамика ассоциативного мышления носителей русского языка (на материале вербальных реакций испытуемых 7–55 лет)

В статье рассматривается влияние возраста испытуемых на характер ассоциативных реакций. Материалом исследования послужили ассоциативные словари и материалы ассоциативных экспериментов.

Роль сленговых метафорических номинаций в интернет-общении

Статья посвящена анализу метафорической подсистемы сетевого сленга, в частности, установлены основные группы лексики, используемые как источник формирования переносных сленговых значений; проведено их сопоставление с общеязыковыми тенденциями; рассмотрена система источников метафоризации как отражение самобытной картины мира носителей данного идиома. Ключевые слова: метафора, интернет-общение, лексикосемантические сферы языка, языковая картина мира носителей сетевого сленга, русский язык.

Литературные и публицистические прецедентные феномены в современном сленге

В статье анализируется роль прецедентных феноменов в формировании современного русского сленга. выявлены основные тематические группы текстов, активно используемых носителями сленга в коммуникации. установлены функции исследуемых прецедентных феноменов.

ФСП категории темпоральности в тексте-оригинале и его переводе

В статье представлен анализ категории времени с точки зрения функциональной грамматики на примере сравнения функционально-семантических полей (ФСП) текста-оригинала и текста-перевода рассказа Оскара Уайльда «Образцовый миллионер».

Страницы