Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Викторова Е. Ю. Вспомогательные коммуникативные единицы в политическом дискурсе: проблемы перевода (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2010. Т. 10, вып. 4. С. 40-47. DOI: , EDN:

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
811.161.1’25+811.111’25
DOI: 
EDN: 

Вспомогательные коммуникативные единицы в политическом дискурсе: проблемы перевода (на материале русского и английского языков)

Авторы: 
Викторова Елена Юрьевна, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского
Аннотация: 

В статье приводятся результаты исследования различных способов перевода вспомогательных коммуникативных единиц; выявляются устойчивые тенденции, проявляющиеся в соответствиях между исследуемыми единицами в оригинальных и переведенных политических дискурсах.

Список источников: 
  1. Тер-Минасова С. Война и мир языков и культур. М., 2007; Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003; Леонтович О. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.
  2. Шахова Н. Кому дано предугадать. URL: http://www.russ.ru/ist_sovr/20000328_shahova.html (дата обращения: 30.08.10).
  3. Викторова Е. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1999; Она же. Сравнительный анализ использования вспомогательных коммуникативных единиц в посланиях российских и американских президентов // Динамика современного политического мышления в современном дискурсивном пространстве. Власть и СМИ / под ред. О.Н. Дубровской, Т.В. Харламовой. Саратов, 2008. С. 123–135.
  4. Кибрик А. Дискурсивные маркеры. URL: www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/New/2008-vesna/14-di... (дата обращения: 30.08.10); Гладров В. Что такое структурные слова? О вопросе частей речи как проблеме взаимообусловленности уровней языка. URL: http: //www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=10&type (дата обращения: 30.08.10).
  5. Кибрик А. Указ.соч.
  6. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  7. Рецкер Я. Указ.соч.; Бурак А. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М., 2002; Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian: учеб. пособие. СПб., 2003.
  8. Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  9. Викторова Е. Сравнительный анализ использования вспомогательных коммуникативных единиц в посланиях российских и американских президентов. С. 123–135.
  10. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.
  11. Виссон Л. Указ соч.; Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2002. 
  12. Тер-Минасова С. Указ.соч.
  13. Хачатурян Е. Семантическая структура слова СКАЖЕМ: общая ответственность и условная адекватность // Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / сост. К. Киселева, Д. Пайар. М., 2003. С. 80–102.
  14. Шахова Н. Указ. соч.
  15. Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М., 2004.
  16. Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2005. С. 170.
  17. Шахова Н. Указ. соч.
  18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975; Бреус Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. URL: http://irikha.com/library.php?clause=083 (дата обращения: 30.08.10); Паршин А. Указ.соч.; Комиссаров В. Современное переводоведение. М., 2001; Бурак А. Указ. соч. 1
  19. Бурак А. Указ. соч. С. 13.
Поступила в редакцию: 
19.06.2010
Принята к публикации: 
30.08.2010
Опубликована онлайн: 
22.11.2010
Опубликована: 
22.11.2010