Izvestiya of Saratov University.

Philology. Journalism

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


For citation:

Viktorova E. Y. Secondary Communicative Units in Political Discourse: the Problem of Translation (Based on the Russian and English Language Sources). Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2010, vol. 10, iss. 4, pp. 40-47. DOI: 10.18500/1817-7115-2010-10-4-40-47, EDN:

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Full text PDF(Ru):
(downloads: 0)
Language: 
Russian
Heading: 
Article type: 
Article
UDC: 
811.161.1’25+811.111’25
EDN: 

Secondary Communicative Units in Political Discourse: the Problem of Translation (Based on the Russian and English Language Sources)

Autors: 
Viktorova Elena Yuryevna, Saratov State University
Abstract: 

The article comprises the results of the research of different means of secondary communicative units translation; stable tendencies, manifested in the correspondences between the analyzed united in the original and translated political discourses, are revealed.

Reference: 
  1. Тер-Минасова С. Война и мир языков и культур. М., 2007; Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003; Леонтович О. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.
  2. Шахова Н. Кому дано предугадать. URL: http://www.russ.ru/ist_sovr/20000328_shahova.html (дата обращения: 30.08.10).
  3. Викторова Е. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1999; Она же. Сравнительный анализ использования вспомогательных коммуникативных единиц в посланиях российских и американских президентов // Динамика современного политического мышления в современном дискурсивном пространстве. Власть и СМИ / под ред. О.Н. Дубровской, Т.В. Харламовой. Саратов, 2008. С. 123–135.
  4. Кибрик А. Дискурсивные маркеры. URL: www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/New/2008-vesna/14-di... (дата обращения: 30.08.10); Гладров В. Что такое структурные слова? О вопросе частей речи как проблеме взаимообусловленности уровней языка. URL: http: //www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=10&type (дата обращения: 30.08.10).
  5. Кибрик А. Указ.соч.
  6. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  7. Рецкер Я. Указ.соч.; Бурак А. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М., 2002; Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian: учеб. пособие. СПб., 2003.
  8. Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  9. Викторова Е. Сравнительный анализ использования вспомогательных коммуникативных единиц в посланиях российских и американских президентов. С. 123–135.
  10. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.
  11. Виссон Л. Указ соч.; Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2002. 
  12. Тер-Минасова С. Указ.соч.
  13. Хачатурян Е. Семантическая структура слова СКАЖЕМ: общая ответственность и условная адекватность // Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / сост. К. Киселева, Д. Пайар. М., 2003. С. 80–102.
  14. Шахова Н. Указ. соч.
  15. Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М., 2004.
  16. Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2005. С. 170.
  17. Шахова Н. Указ. соч.
  18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975; Бреус Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. URL: http://irikha.com/library.php?clause=083 (дата обращения: 30.08.10); Паршин А. Указ.соч.; Комиссаров В. Современное переводоведение. М., 2001; Бурак А. Указ. соч. 1
  19. Бурак А. Указ. соч. С. 13.
Received: 
19.06.2010
Accepted: 
30.08.2010
Available online: 
22.11.2010
Published: 
22.11.2010