For citation:
Viktorova E. Y. Secondary Communicative Units in Political Discourse: the Problem of Translation (Based on the Russian and English Language Sources). Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2010, vol. 10, iss. 4, pp. 40-47. DOI: 10.18500/1817-7115-2010-10-4-40-47, EDN:
This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Full text PDF(Ru):
(downloads: 0)
Language:
Russian
Heading:
Article type:
Article
UDC:
811.161.1’25+811.111’25
EDN:
Secondary Communicative Units in Political Discourse: the Problem of Translation (Based on the Russian and English Language Sources)
Autors:
Viktorova Elena Yuryevna, Saratov State University
Abstract:
The article comprises the results of the research of different means of secondary communicative units translation; stable tendencies, manifested in the correspondences between the analyzed united in the original and translated political discourses, are revealed.
Key words:
Reference:
- Тер-Минасова С. Война и мир языков и культур. М., 2007; Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003; Леонтович О. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.
- Шахова Н. Кому дано предугадать. URL: http://www.russ.ru/ist_sovr/20000328_shahova.html (дата обращения: 30.08.10).
- Викторова Е. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1999; Она же. Сравнительный анализ использования вспомогательных коммуникативных единиц в посланиях российских и американских президентов // Динамика современного политического мышления в современном дискурсивном пространстве. Власть и СМИ / под ред. О.Н. Дубровской, Т.В. Харламовой. Саратов, 2008. С. 123–135.
- Кибрик А. Дискурсивные маркеры. URL: www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/New/2008-vesna/14-di... (дата обращения: 30.08.10); Гладров В. Что такое структурные слова? О вопросе частей речи как проблеме взаимообусловленности уровней языка. URL: http: //www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=10&type (дата обращения: 30.08.10).
- Кибрик А. Указ.соч.
- Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Рецкер Я. Указ.соч.; Бурак А. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М., 2002; Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian: учеб. пособие. СПб., 2003.
- Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
- Викторова Е. Сравнительный анализ использования вспомогательных коммуникативных единиц в посланиях российских и американских президентов. С. 123–135.
- Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.
- Виссон Л. Указ соч.; Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2002.
- Тер-Минасова С. Указ.соч.
- Хачатурян Е. Семантическая структура слова СКАЖЕМ: общая ответственность и условная адекватность // Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / сост. К. Киселева, Д. Пайар. М., 2003. С. 80–102.
- Шахова Н. Указ. соч.
- Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М., 2004.
- Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2005. С. 170.
- Шахова Н. Указ. соч.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975; Бреус Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. URL: http://irikha.com/library.php?clause=083 (дата обращения: 30.08.10); Паршин А. Указ.соч.; Комиссаров В. Современное переводоведение. М., 2001; Бурак А. Указ. соч. 1
- Бурак А. Указ. соч. С. 13.
Received:
19.06.2010
Accepted:
30.08.2010
Available online:
22.11.2010
Published:
22.11.2010