How to teach sight interpreting applying a scenario-situation model
The article deals with sight interpreting as a necessary stage of teaching the interpreter to work with a foreign delegation within a cultural programme. Proper cross-cultural communication requires skills and experience in working with the authentic Russian and foreign texts, parallel glossaries, in order to enrich the professional thesaurus, and train translation of cultural discourse texts. Training interpreting at the initial stage by modelling a communicative situation, standard for the interpreter’s professional practice, via integrated scenes, allows to adapt to the environment of cross-linguistic and cross-cultural interaction, forming and perfecting psychological and cognitive skills and knowledge of the interpreter’s professional competence. The authors propose tasks and exercises, developed on the textual material represented by leafl ets of famous cultural and entertainment institutions: museums, art galleries, planetariums, theaters, zoos, concert and opera halls, etc. The tasks and exercises aim at mastering skills and knowledge necessary for the interpreter’s work in various settings of the Cultural Programme communicative situation: a city or a museum tour, an interview with artists, presentations of art and cultural objects, ceremonial opening of cultural institutions, art exhibitions. The authors believe that teaching sight interpreting by such tasks and exercises also promotes progressive training of such interpreting types as one-way liaison interpreting (the interpretation of a guide’s speech), two-way liaison interpreting (dialogue communication between members of a foreign delegation with cultural institutions’ representatives, representatives of art community), “simplifi ed” consecutive interpretation (used in numerous scenarios of the communicative situation).
1. Серова Т. С. Ситуативная и контекстная обусловленность обучения переводческой деятельности в условиях межкультурной коммуникации // Коммуникативное обучение языкам в школе и вузе : материалы межвуз. науч. конф. (Пермь, 29 июня 1999 г.). Пермь : Изд-во ПГТУ, 1999. С. 78–80.
2. Мощанская Е. Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. Вып. 3. С. 117–129. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2016.3.12
3. Поршнева Е. Р. Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности // Дидактика перевода: традиции и инновации / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. М. : Флинта, 2018. С. 6–26.
4. Поршнева Е. Р., Папилова Ю. О. Опыт обучения устному переводу в ситуации межкультурного взаимодействия: ситуативно-контекстный подход // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. Вып. 1. С. 128–143. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.1.11
5. Аликина Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода : дис. ... д-ра пед. наук. Пермь, 2017. 432 с.
6. Алексеева И. С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 3, вып. 33. С. 12–26. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.33.01
7. Королькова С. А., Новикова Э. Ю. «Сценарная» модель обучения устному переводу // Современные проблемы науки и образования. 2013. Вып. 3. URL: http://www.science-education.ru/109-9286 (дата обращения: 02.04.2022).
8. Новикова Э. Ю., Хайрова С. Р. Дидактическая модель обучения устному переводу // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6 : Университетское образование. 2007. Вып. 10. С. 131–136.
9. Королькова С. А. Сценарно-ситуативный подход к обучению устному переводу // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 2. С. 105–109.
10. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study // The Interpreter’s Newsletter. 1989. № 2. P. 65–69.
11. Наймушин Б. А. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. Вып. 8 (50). C. 86–92.
12. Синева Ю. О., Крапивкина О. А. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 12 (95). С. 448–452.
13. Новикова Э. Ю., Махортова Т. Ю., Митягина В. А.,Ковалевский Р. Л. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации (немецкий язык) : учеб. пособие. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2013. 232 с.
14. Хайрова С. Р. Этапы обучения устному переводу // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / авт. кол. : В. А. Митягина [и др.] ; под общ. ред. В. А. Митягиной. М. : Флинта ; Наука, 2012. С. 161–186.
15. Гуреева А. А., Сидорович Т. С. Культурная программа: переводческое сопровождение (английский язык) : учеб.-метод. пособие. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2022. 57 с.
16. Московский художественный театр имени А. П. Чехова. URL: https://mxat.ru/history/ (дата обращения: 17.03.2022).
17. Пиаже Ж. Психология интеллекта. СПб. : Питер, 2004. 192 с.