Образец для цитирования:

Торопова Е. С. Ускользающий смысл романа Робера Пенже «Инквизиторий» (на материале сравнительно-сопоставительного анализа переводческих решений) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2018. Т. 18, вып. 4. С. 463-468. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2018-18-4-463-468


УДК: 
821.133.1’09-31+929Пенже
Язык публикации: 
русский

Ускользающий смысл романа Робера Пенже «Инквизиторий» (на материале сравнительно-сопоставительного анализа переводческих решений)

На материале сравнительного анализа текстов оригинала и перевода на русский язык романа «Инквизиторий» разбираются некоторые особенности письма Робера Пенже. Стилистический эффект «ускользающего смысла» рассматривается в контексте феномена французского Нового романа. Приводятся альтернативные варианты перевода заглавия и разбираемых лексико-синтаксических трудностей оригинального произведения с целью выявить и подчеркнуть художественную ценность исходного текста.

Список литературы

Brochier J.-J. Robbe-Grillet. La vraisemblance et la vérite // Magazine littéraire. Septembre 1975. № 103–104. Р. 85.

Butor М. Lecture de lecritures // La revue de Belles-Lettres. Robert Pinget. 1982. № 1. P. 35.

Communication de Robert Pinget : Pseudo-principes d’esthétique // Nouveau Roman : hier et aujourd’hui : en 2 t. T. 2, col. 10/18. Paris, 1972. P. 315.

Duras M. Les yeux verts // Cahiers du cinéma. Juin 1980. № 312–313. P. 132.

Pinget R. L’Inquisitoire. Paris, 1962. Р. 7.

Renouard M. Robert Pinget à la lettre. Entretiens avec Madeleine Renouard. Paris, 1993. P. 97.

Wolf N. Une littérature sans histoire : essai sur le nouveau roman. Genève, 1995. P. 192.

Wright B. Un auteur de rêve pour le traducteur // Europe. Janvier–Février 2004. № 897–898. P. 170.

Пенже Р. Дознание / пер. с фр. А. Асташонка-Жгировского. Киев, 2001. C. 23.

Французский гражданский кодекс 1804 г. С позднейшими изменениями на 1939 г. / пер. И. С. Перетерского. М., 1941. С. 76.

Текст в формате PDF: