Для цитирования:
Поварницына Е. Д. О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 1. С. 15-20. DOI: 10.18500/1817-7115-2020-20-1-15-20, EDN: QVREHY
Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации:
русский
Рубрика:
Тип статьи:
Научная статья
УДК:
821.161.1.09+811.133.1’25
EDN:
QVREHY
О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык)
Авторы:
Поварницына Елена Дмитриевна, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Аннотация:
В статье рассматривается явление лексической вариативности на примере наименований флоры и фауны во французских переводах «Слова о полку Игореве» (11 текстов). В ходе исследования определяется ряд причин лексической вариативности: различные реконструкции древнерусского текста, параллельные русские тексты, с которых были сделаны переводы, стандартные переводческие решения.
Ключевые слова:
Список источников:
- Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, 1999.
- Blanchard N. Igor, poème héroique traduit du russe. Moscou, 1823. P. 14, 25.
- Collombat I. Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction // Translation Studies in the New Millennium. 2004. Vol. 2. P. 1–15.
- Gregoire H., Jakobson R., Szeftel M. La geste du Prince Igor’ // Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves / Université libre de Bruxelles. 1948. Vol. 8. P. 38–110.
- Jakobson R. La geste du prince Igor’ // Jacobson R. Selected Writings. Vol. 4. Slavic Epic Studies. Paris, 1966. P. 106–300.
- Lombez Ch. (dir.). Retraductions de la Renaissance au XIXe siècle. Nantes, 2011.
- Oséki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, 1999.
- Rey-Debove J. (ed.). Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 2014. P. 416.
- Trésor de la Langue Française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 15.06.2019)
- Venuti L. Retranslation : The Creation of Value // Faul C. M., (ed.). Translation and culture (Special issue of Bucknell Review). Vol. 47. № 1. P. 25–38. Lewisburg, 2004.
- Бальмонт К. Слово о полку Игореве // Там же. С. 172.
- Богинская А. «Качественное обеднение»/«обогащение» в художественном переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 154–164.
- Гак В., Ганшина К. Новый французско-русский словарь. М., 1998. С. 502, 1138.
- Демин А. Изображение животных в «Слове о полку Игореве» // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 1993. Т. 48. С. 59–63.
- Карапец В. Переводная множественность : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 143–153.
- Лихачев Д. Слово о полку Игореве. М., 2008.
- Макаров Н. Полный французско-русский словарь. СПб., 1904. С. 528, 1084.
- Мещерский Н., Бурыкин А. Комментарии к тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. Л., 1985. С. 438–483.
- Нагуманова Э. К вопросу о переводной множественности поэзии (на материале переводов стихотворений А. С. Пушкина на татарский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55) : в 2 ч. Ч. 1. С. 164–167.
- Помета «Fréq. abs. litt.» в TLF обозначает количество употреблений слова в установленном составителями словаря корпусе французских литературных текстов.
- Разлогова Е. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопр. языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.
- Рыбина М., Орехов Б. Животный мир «Слова о полку Игореве» в переводе Филиппа Супо «Le Chant du prince Igor» // Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве : сб. ст. / науч. ред. О. Л. Довгий, сост. А. Л. Львова. М., 2012. С. 150–160.
- Сапунов Б. Тисовая кровать Святослава // Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л, 1961. Т. 17. С. 323–326.
- Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». URL: http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ (дата обращения: 15.06.2019).
- Стеллецкий В. Слово о полку Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова // Слово о полку Игореве. Л., 1967. С. 249–264.
- Шарлемань Н. Заметки к «Слову о полку Игореве» //Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л., 1955. Т. 11. С. 9.
- Шарлемань Н. Из комментариев к «Слову о полку Игореве» : «На кроваты тисовѣ» // Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л., 1954. Т. 10. С. 225–228.
- Шарлемань Н. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве» // Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л., 1948. Т. 6. С. 111–124.
- Шерстнева Е. Переводная множественность как категория переводоведения : история, статус, тенденции // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 73, ч. 1. С. 526–532.
- Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения: 20.06.2019).
Поступила в редакцию:
25.10.2019
Принята к публикации:
01.12.2019
Опубликована онлайн:
25.02.2020
Опубликована:
25.02.2020