Образец для цитирования:

Поварницына Е. Д. О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 1. С. 15-20. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2020-20-1-15-20


УДК: 
821.161.1.09+811.133.1’25
Язык публикации: 
русский

О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык)

В статье рассматривается явление лексической вариативности на примере наименований флоры и фауны во французских переводах «Слова о полку Игореве» (11 текстов). В ходе исследования определяется ряд причин лексической вариативности: различные реконструкции древнерусского текста, параллельные русские тексты, с которых были сделаны переводы, стандартные переводческие решения.

Список литературы

Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, 1999.

Blanchard N. Igor, poème héroique traduit du russe. Moscou, 1823. P. 14, 25.

Collombat I. Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction // Translation Studies in the New Millennium. 2004. Vol. 2. P. 1–15.

Gregoire H., Jakobson R., Szeftel M. La geste du Prince Igor’ // Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves / Université libre de Bruxelles. 1948. Vol. 8. P. 38–110.

Jakobson R. La geste du prince Igor’ // Jacobson R. Selected Writings. Vol. 4. Slavic Epic Studies. Paris, 1966. P. 106–300.

Lombez Ch. (dir.). Retraductions de la Renaissance au XIXe siècle. Nantes, 2011.

Oséki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, 1999.

Rey-Debove J. (ed.). Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 2014. P. 416.

Trésor de la Langue Française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 15.06.2019)

Venuti L. Retranslation : The Creation of Value // Faul C. M., (ed.). Translation and culture (Special issue of Bucknell Review). Vol. 47. № 1. P. 25–38. Lewisburg, 2004.

Бальмонт К. Слово о полку Игореве // Там же. С. 172.

Богинская А. «Качественное обеднение»/«обогащение» в художественном переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 154–164.

Гак В., Ганшина К. Новый французско-русский словарь. М., 1998. С. 502, 1138.

Демин А. Изображение животных в «Слове о полку Игореве» // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 1993. Т. 48. С. 59–63.

Карапец В. Переводная множественность : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 143–153.

Лихачев Д. Слово о полку Игореве. М., 2008.

Макаров Н. Полный французско-русский словарь. СПб., 1904. С. 528, 1084.

Мещерский Н., Бурыкин А. Комментарии к тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. Л., 1985. С. 438–483.

Нагуманова Э. К вопросу о переводной множественности поэзии (на материале переводов стихотворений А. С. Пушкина на татарский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55) : в 2 ч. Ч. 1. С. 164–167.

Помета «Fréq. abs. litt.» в TLF обозначает количество употреблений слова в установленном составителями словаря корпусе французских литературных текстов.

Разлогова Е. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопр. языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.

Рыбина М., Орехов Б. Животный мир «Слова о полку Игореве» в переводе Филиппа Супо «Le Chant du prince Igor» // Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве : сб. ст. / науч. ред. О. Л. Довгий, сост. А. Л. Львова. М., 2012. С. 150–160.

Сапунов Б. Тисовая кровать Святослава // Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л, 1961. Т. 17. С. 323–326.

Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». URL: http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ (дата обращения: 15.06.2019).

Стеллецкий В. Слово о полку Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова // Слово о полку Игореве. Л., 1967. С. 249–264.

Шарлемань Н. Заметки к «Слову о полку Игореве» //Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л., 1955. Т. 11. С. 9.

Шарлемань Н. Из комментариев к «Слову о полку Игореве» : «На кроваты тисовѣ» // Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л., 1954. Т. 10. С. 225–228.

Шарлемань Н. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве» // Труды Отдела древнерусской литературы. М. ; Л., 1948. Т. 6. С. 111–124.

Шерстнева Е. Переводная множественность как категория переводоведения : история, статус, тенденции // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 73, ч. 1. С. 526–532.

Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения: 20.06.2019).

Текст в формате PDF: