Образец для цитирования:

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).

КУЛЬТУРНЫЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РУССКИХ ФИЛОСОФОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена лингвистическим и концептуальным особенностям перевода на французский язык текстов русского философа ХХ в. А. Лосева. С одной стороны, речь идет об обозначении различных концептов одной единицей языка перевода; отсутствие слов и выражений заставляет переводчика искать другие лексические средства. С другой - проблема скорее концептуального плана, поскольку перевод определенного концепта с одного языка на другой не всегда адекватен и не передает полностью его смысл.

 

Список литературы

1  См.: Харрис З.С. Совместная встречаемость и транс‑ формация в языковой структуре // Новое в лингвистике. 
Ю.Б. Фролова. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык 
Известия Саратовского университета. 2009. Т. 9. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2
© Е.А. Алексеева, 2009
1962. Вып. II; Капишин А.Е. «Генеративная лингви‑ стика» Н. Хомского // Иностранный язык в школе. 2002. № 2. 2  См.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975; Швейцер А.Д. Тео‑ рия перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988; Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 3  См.: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000; Стрел- ковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979; Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалент‑ ность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

 

Краткое содержание (PDF):