концепт

Концепт упорство в русском языковом сознании: моделирование содержания и структуры

В статье рассматривается репрезентация концепта упорство в русском языковом сознании. На основе ассоциативного эксперимента автор описывает полевую организацию концепта упорство в соответствии с его ядром и перифериями и моделирует структуру данного концепта путем распределения когнитивных признаков по нескольким полям: чувственно-образному, информационному и интерпретационному.

Концепт «misery» в одноименном романе Стивена Кинга в контексте жанровых конвенций триллера

В статье рассматриваются существующие в лингвистике подходы к изучению репрезентации концептов в художественном тексте; применяется комплексный подход к исследованию специ фики репрезентации концепта «misery» в одноименном романе С. Кинга «Мизери», позволяющий определить вклад лингвокультуры, жанра и идеостиля автора в этот процесс. Выдвигается гипотеза о значимости христианских коннотаций для ассоциативно-смыслового поля концепта.

Концепты window и окно в жанре английской и русской народной баллады

Статья посвящена лексикографическому описанию слов-концептов window и окно в мифопоэтической картине мира жанра народной баллады в английском и русском языках. Основываясь на методике тезаурусного лексико-семантического описания лексики и компьютерной обработке текстов, приводятся словарные статьи и сравнительно-сопоставительный анализ концептов в фольклорной картине мира двух стран.

Исследование концепта «Пионер» в языковой картине мира носителей русской культуры

Статья представляет комплексное когнитивно-ориентированное исследование концепта «Пионер» в языковой картине мира носителей русской культуры. Анализ различных лексикографических источников позволил выявить обобщенный прототип концепта и обязательные признаки, отражающие его ценностно-оценочное восприятие.

Дискурс как когнитивный механизм

В статье предлагается обобщение теоретических исследований дискурса как продукта/результата социальных отношений, а также как механизма/инструмента их построения и регулирования. Автор систематизирует представления о дискурсе, наиболее полно разработанные в отечественной филологической науке, и акцентирует внимание на спорных вопросах, связанных с исследованиями различных типов и видов дискурса.

К вопросу о соотношении понятий «модное слово» и «ключевое слово современности»

В статье предпринимается попытка дифференцировать понятия модных слов и ключевых слов современности. Проводится сравнительная характеристика двух языковых феноменов. Автор приходит к выводу, что модные слова характеризуют эстетические вкусы общества, имеют яркую внешнюю оболочку, в центре внимания носителей языка находятся непродолжительное время. Ключевые слова современности отражают ценностные, культурные приоритеты и мировоззренческие ориентиры общества конкретного времени, а также способны влиять на формирование картины мира личности.

ПОГРАНИЧНЫЕ ЛОКУСЫ ВХОДА/ВЫХОДА В ФОЛЬКЛОРНОМ ДОМЕ

В статье предлагается сопоставительное лексико-семиотическое исследование концептов фольклорной картины мира на материале жанра народной баллады. На основе тезаурусного описания наиболее частотных лексем, обозначающих пограничные локусы входа и выхода в английском и русском доме, автор анализирует сходство и различия в социокультурных представлениях двух народов.

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ И МЕТОНИМИЧЕСКИЕ КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ В КОНЦЕПТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИДИОСТИЛЯ

Предложенный в статье подход к идиостилю Г. Иванова базируется на гипотезе о двухуровневой структуре поэтической концептосферы, включающей концепты авторского сознания с одной стороны и более сложные концептуальные структуры - когнитивные модели взаимодействия концептов - с другой. В статье рассматриваются такие формы организации концептуального пространства идиостиля, как метафорические и метонимические когнитивные модели.

КУЛЬТУРНЫЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РУССКИХ ФИЛОСОФОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена лингвистическим и концептуальным особенностям перевода на французский язык текстов русского философа ХХ в. А. Лосева. С одной стороны, речь идет об обозначении различных концептов одной единицей языка перевода; отсутствие слов и выражений заставляет переводчика искать другие лексические средства. С другой - проблема скорее концептуального плана, поскольку перевод определенного концепта с одного языка на другой не всегда адекватен и не передает полностью его смысл.

 

Страницы