Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Рисинзон С. А. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВЫХ БЕСЕДАХ // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2010. Т. 10, вып. 3. С. 42-47. DOI: 10.18500/1817-7115-2010-10-3-42-47

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВЫХ БЕСЕДАХ

Авторы: 
Рисинзон Светлана Альфредовна, Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю. А.
Аннотация: 

В русской и английской деловых беседах речевые средства выполняют тождественные этикетные функции, однако действия русских коммуникантов более вариативны и во многом зависят от их речевой культуры, а английских - нормативны с высокой степенью обязательности и стереотипности.

Список источников: 
  1. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция// Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 107–117.
  2. См.: Вежбицкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота»// Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. С. 136–159; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиеннтемы. М., 2005. 1037 с.; Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005. 316 с.; Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009. 512 с.; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004. 352 с.
  3. См.: Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. 333 с.; Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 21–36; Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003. 185 с.; Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. Belmont, 2001. 334 p.; Wierzbicka A. English: meaning and culture. Oxford, 2006. 352 p.; Ларина Т.В. Указ. соч.; Тер-Минасова С.Г. Указ. соч.
  4. См.:Ларина Т.В. Указ. соч.; Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка// Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. С. 93–108; Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005. 352 с.; Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 277 c.; Wierzbicka A. Understanding cultures through their key-words: English, Russian, Polish and Japanese. N.Y.; L., 1997. 317 p.
  5. См.:Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996. 417 с.
  6. См.: Гече Ж. Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте (на материале русско-венгерских переговоров): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.
  7. См.: Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. М., 2005. 228 с.
  8. См.: Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. М., 2007. 176 с.
  9. См.: Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2003. Вып.2. С. 3–20. © Н.И. Данилина, 2010
  10. м.: Формановская Н.И. Коммуникативно-прагма тические аспекты единиц общения. М., 1998. 294 с.
  11. Ларина Т.В. Указ. соч.
  12. См.:Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. 129 с.
  13. Lewis D.K. Conventions: A philosophical studies. Cambridge, 1969. 216 p.
  14. См.:Апресян Ю.Д. Об активном словаре русского языка // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языка, нормы. М., 2006. С. 29–47.
Поступила в редакцию: 
01.04.2010
Принята к публикации: 
20.05.2010
Опубликована онлайн: 
09.09.2010
Опубликована: 
09.09.2010