Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Наугольных Е. А. Голофрастические конструкции и некоторые особенности их межъязыковой трансляции в прозе Дж. Джойса // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 2. С. 142-146. DOI: 10.18500/1817-7115-2020-20-2-142-146, EDN: ATHARY

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
821.111(417).09-3+929Джойс
EDN: 
ATHARY

Голофрастические конструкции и некоторые особенности их межъязыковой трансляции в прозе Дж. Джойса

Авторы: 
Наугольных Евгения Андреевна, Пермская государственная фармацевтическая академия
Аннотация: 

В статье рассматриваются голофрастические конструкции Дж. Джойса, их участие в языковой игре писателя. Проанализированы некоторые особенности их создания и функционирования в тексте, а также возможности межъязыковой трансляции на примере четырёх переводов произведения «Поминки по Финнегану» на русский (А. Рене, А. Волохонский), немецкий (Д. Штюндель) и испанский (М. Забалой) языки.

Список источников: 
  1. Burgess A. What’s t all about // Joyce J. A shorter Finnegans wake. L., 1973. P. 20.
  2. Joyce J. Finnegan’s Wake. L., 2012. P. 346.
  3. Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016. P. 16.
  4. Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993. S. 16.
  5. Langacker R. Construction Grammars : Cognitive, Radical and Less So // Cognitive linguistics : Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Berlin ; N. Y., 2005. P. 112.
  6. Naugolnykh E, Nesterova N. The language norm and deviation in the context of literary translation (based on Ulysses by James Joyce) // Sprache verstehen, verwenden, übersetzen. Insbruck, 2018. S. 377–383.
  7. O’Neill P. Impossible Joyce : Finnegans Wakes. Toronto, 2013. P. 293.
  8. Senn F. Joyce’s dislocusions : Essays on reading and translation. Baltimore, 1984. P. 2.
  9. Арнольд И. Стилистика современного английского языка. М., 1990. С. 92.
  10. Генеива Е. И снова Джойс… М., 2011. С. 209.
  11. Грифцов Б. Психология писателя. М., 1988. С. 91.
  12. Джойс Дж. На помине Финнеганов (пер. с англ., примеч. А. Рене). URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml (дата обращения: 22.11.2019).
  13. Джойс Дж. Уэйк Финнеганов (пер. с англ. А. Волохонского). URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm (дата обращения: 20.11.2019).
  14. Усманова А. Умберто Эко : парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 95.
  15. Эко У. Поэтики Джойса. СПб., 2003. С. 453.
  16. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., 2006. C. 364.

 

Поступила в редакцию: 
10.01.2020
Принята к публикации: 
25.02.2020
Опубликована онлайн: 
25.05.2020
Опубликована: 
25.05.2020