Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


немецкий язык

Contrastive Analysis of the Term Metonymy in the Sphere of Fixation (on the Material of the Russian and German Languages)

The article considers definitions of the term metonymy as a part of the term system of means of stylistic expressiveness on the material of the German and Russian languages. The present research focuses on the necessity of using linguistic methods of describing this section of rhetoric. The author suggests describing the term of this section of rhetoric as a unit of logos. The method of lexical and notional groups is chosen as a way of description.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NATIONAL-CULTURAL ELEMENTS OF SEMANTICS IN THE SPEECH OF MEDIATORS OF CONTEMPORARY GERMAN LANGUAGE

The article deals with linguistic and extralinguistic factors affecting the development and functioning of phraseological units with the national cultural component of semantics.

Specific Characteristics of English Borrowingsin German and Spanish

The article studies the process of borrowing, adaptation and functioning of English vocabulary in national dialects of German and Spanish. The positive and negative factors of the English borrowings influencing these languages are examined.

On the Forms of Actualizing Grammatical Categories in the Structure of a German Phraseological Unit

The article considers the grammatical characteristics of German phraseological units, highlights the dominant categorical grammatical features of nominal, verbal and verb-propositional phraseological units, and analyzes some possibilities for actualizing grammatical categories within a phraseological unit.

On the specifi c features of legal translation (A comparative study of the German, French and Spanish languages)

Legal terms are not uniform at the international level, but they are closely connected with a national legal system. This implies serious conceptual inconsistencies. The above-mentioned systemic connection leads to the fact that either boundaries of terms’ meanings belonging to diff erent jurisdictions or the degree of their explication may vary.