Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


поэтический текст

Лингвосоциокультурные аспекты перевода поэтических текстов прошедших эпох (на примере переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий язык)

В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты переводоведения: адекватность перевода поэтических текстов в рамках языковой пары «русский язык – немецкий язык» на примере перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Описываются основные сложности при переводе поэтических текстов: необходимость адекватной передачи не только содержания, но и художественной формы, разнородность исходного и переводящего языка, а также учет культурно-языкового пространства, особенно применительно к текстам прошедших эпох.

Headlining Strategies of Modern Texts: Entitling in Poetry and Naming in Advertising

In this article are described some artistically-linguistic strategies of entitling (in poetry) and naming (in advertising) marking a tendency to the activization of aesthetic function in the advertising text and contributing to the presentation of goods as the topical advertising aim.

Distinctness of Poetic Dialogue: Communicative and Genre Aspects

In the article the distinct characteristics of poetic dialogue are highlighted, such as its being synsemantic, its being addressed, etc; such types of dialogue are defined as intratextual and extratextual.

STYLIZATION OF THE CONVERSING SPEECH IN THE POETIC DIALOGUE OF A. AHMATOVA

The lexical and syntactic elements of colloquial speech in the poetic text are singled out as features of the stylization of living speech in the lyrics of A. Akhmatova.

Poetic discourse as a derivative of pictorial representation

The article considers the directed interaction of different-code semiotic systems – verbal and pictorial (iconic), where the pictorial semiotic system is primary and is the basis for the secondary verbal system – poetic texts. It is argued that the phenomenon of poetic ‘translation’ and verbal actualization of painting is created while preserving a common cultural and moral code for both systems.