Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


А.С.Грибоедов

The first English translation of A.S. Griboyedov's comedy "Gore ot uma" written in verse

Статья посвящена первому стихотворному переводу комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык. Рассматривается перевод названия пьесы в сравнении с вариантами других переводов. Комментируются эквиваленты имен, данные переводчиком персонажам комедии, а также введенный им в текст комедии эпиграф. Анализируются случаи изменения эмоциональной оценочности и стилистической окраски высказывания при переводе на иностранный язык. Особое внимание уделяется переводу идиоматических выражений.

Функции пушкинского интертекста в романе Ю. Н. Тынянова "Смерть Вазир-Мухтара"

Статья посвящена осмыслению формально-содержательной роли пушкинского интертекста в романе Ю. Н. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара». Выявляются разные способы введения в повествование цитат, референций, аллюзий, отсылающих к произведениям А. С. Пушкина. В процессе анализа раскрываются такие особенности цитирования, как неатрибутированность, неточность, редуцированность претекстов вплоть до отдельных словообразов.