Известия Саратовского университета. Новая серия.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Литературоведение

Концовка «Ревизора» в аспекте литературных взглядов Булгакова

Одно высказывание Булгакова о концовке пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор» наводит автора работы на размышления о финалах пьес самого Булгакова. Исследователь приходит к выводу, что концовка гоголевской пьесы рассматривалась Булгаковым как образец гротескной или, пользуясь словами самого писателя, «оглушительной» развязки. Автор доказывает, что такой искусственный, условный тип финала характерен для многих пьес Булгакова.

О неустраненном противоречии в литературоведческой рецепции наследия Г. В. Плеханова

В статье на материале советского плехановедения показано, что таксономическая проблема точного наименования и определения метода интерпретации текста в филологических науках не является решенной. Отсутствие критериев для типологии существующих методов неизбежно затрудняет работу литературоведа и мешает должной систематизации материала.

Образ воина в лирике И. И. Козлова и ее народно-песенных вариантах в контексте стихотворений о Наполеоновских войнах

Статья посвящена выявлению своеобразия батальной лирики И. И. Козлова в контексте стихотворений о Наполеоновских войнах. В частности, внимание сосредоточено на образе воина.

Риски спора и речевой жанр совместного поиска согласия

Сама природа спора склоняет нас к невольному сосредоточению на доказательствах собственной правоты. Речевой жанр совместного поиска согласия предполагает решение иной коммуникативной задачи. главное условие решения – естественное расположение к собеседнику и усилия над собой, связанные с готовностью – ради достижения взаимного понимания – идти на вероятные разумные уступки другому участнику поисковых инициатив.

О роли критики в литературном процессе начала ХХ века с рецептивной точки зрения

В статье рассматриваются рецептивные особенности новой культурной парадигмы начала ХХ века. Автор рассматривает такие новые черты литературного процесса, как появление понятия «модный писатель», изменение издательской политики и типа читательского восприятия.

Альберт Мальц и русская литература: рецепция, анализ, критика

В статье рассматривается русский сегмент круга чтения А. Мальца, анализируется взаимосвязь его эстетических оценок с политическими взглядами и официальной линией американской компартии в области искусства. Рассмотрение контактов Мальца с советскими диссидентами позволяет пролить свет на то, как эволюционировал взгляд Мальца на литературу соцреализма, у истоков которой стоял М. Горький.

СОЗНАНИЕ КАК "ОПТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ": О ВИЗУАЛЬНОЙ ЭСТЕТИКЕ В. НАБОКОВА

Визуальная эстетика В. Набокова рассматривается в статье как отражение философского индетерминизма писателя и анализируется в контексте оптических экспериментов искусства ХХ в. Проводится сопоставление визуальности набоковской прозы с эстетикой фотографии.

 

"ВЫВОДЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ СЕБЯ? ИЛИ ВАС ЗДЕСЬ КАК ПОСТОЯННЫХ КЛИЕНТОВ ЖДАТЬ?": ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУДЬИ И ПОДСУДИМОГО

В статье исследуется судебный дискурс, а именно особенности речевого взаимодействия судьи и подсудимого в ходе судебного допроса. Автор выделяет три типа тактик в речи русских и английских судей в соответствии с выполняемыми ими функциями. В работе отмечена национально-культурная специфика речи русских судей, обусловленная рядом социальных факторов и чертами национального менталитета.

ИЗ ТВОРЧЕСКОЙ ИСТОРИИ КНИГИ А.А. ФЕТА "МОИ ВОСПОМИНАНИЯ": ЧЕРНОВОЙ НАБРОСОК ПЛАНА МЕМУАРОВ

В статье рассматривается эпизод из творческой истории мемуаров А.А. Фета, публикуется и комментируется черновой набросок первоначального плана фетовских воспоминаний. Исследование базируется на рукописных источниках, впервые вводимых в научный оборот.

 

Повесть Н. В. Гоголя «Шинель» на раннем этапе восприятия в англоязычном пространстве (на материале перевода С. Дж. Хогарта)

Статья посвящена анализу англоязычной версии повести Н. В. Гоголя «Шинель», выполненной С. Дж. Хогартом в 1918 г.; названы некоторые из основных проблем, с которыми сталкиваются англоязычные переводчики при обращении к тексту повести; рассмотрены средства, используемые для передачи социальных и национальных особенностей текста, сюжета и фабулы, гоголевской техники повествования и аргументирования.

Страницы