Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Богинская А. П. О передаче формально выделенных фрагментов в переводе (на материале французских переводов «Евгения Онегина») // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2021. Т. 21, вып. 1. С. 51-57. DOI: 10.18500/1817-7115-2021-21-1-51-57, EDN: ZNOHTE

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
821.161.1.09+811.133.1’1255.2+929Пушкин
EDN: 
ZNOHTE

О передаче формально выделенных фрагментов в переводе (на материале французских переводов «Евгения Онегина»)

Авторы: 
Богинская Анастасия Петровна, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Аннотация: 

На материале корпуса французских переводов «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (16 переводов) рассматриваются способы передачи формально выделенных фрагментов стихотворного текста в переводе. Изоморфизм передачи выделенных фрагментов зависит от выбранной переводчиком поэтической формы в целом.

Список источников: 
  1. Левин Ю. Проблема переводной множественности // Литература и перевод : проблемы теории : Междунар. встреча ученых и писателей (Москва, 27 февраля – 1 марта 1991 г.) / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. М. : Прогресс, 1992. С. 213.
  2. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск : Изд-во БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 189.
  3. Oséki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 1999.
  4. Berman A. La traduction et la letter ou l’Auberge du lointain. Paris : Edition du Seuil, 1999. P. 105.
  5. Разлогова Е. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.
  6. Поварницына Е. О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия : Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 1. С. 15–20. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2020-20-1-15-20
  7. Ярошенко П. Синестезия в художественном тексте и модели её перевода (на примере стихотворения А. Рембо) // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. 2020. № 3. С. 135–143.
  8. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications // Text and Technology : In Honour of John Sinclair / eds. M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam : J. Benjamins, 1993. P. 233–253.
  9. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1977.
  10. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М. : Международные отношения, 1978. C. 24.
  11. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. ; Л. : Советский писатель, 1963. С. 7.
  12. Левин Ю. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность : сб. ст. / ред-кол. : Д. С. Лихачев (отв. ред.) [и др.]. Л. : Наука, 1981. С. 366.
  13. Чайковский Р. Основы художественного перевода (вводная часть) : учеб. пособие. Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. С. 152.
  14. Пушкин А. Полн. собр. соч. : в 10 т. 4-е изд. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1977–1979. Т. 5 : Евгений Онегин. Драматические произведения. С. 60–61,155–156.
  15. Ballard M. Histoire de la traduction. Bruxelles : De Boeck Supérieur, 2013. P. 88, 121.
  16. Histoire des traductions en langue française : XIX siècle 1815–1914 / sous la direction de Chevrel Y., D’Hulst L., Lombez C. Lagrasse : Verdier, 2012. P. 368, 372, 379, 428, 429.
  17. Pouchkine A. Eugène Oniéguine // OEuvres choisies de A.-S. Pouchkine, poète national de la Russie, traduites pour la première fois en français par H. Dupont : 2 vols. T. 1. Saint-Pétersbourg ; Paris : Comptoir des Imprimeurs unis, 1847. P. 187.
  18. Pouchkine A. Eugène Oniéguine : roman / trad. du russe par M. Bayat. Paris : R. Laffont, 1956. P. 186.
  19. Pouchkine A. Eugène Onéghine : roman en vers / trad. du russe par W. Mikhailow. Paris : A. Ghio, 1884. P. 87,102–103, 266.
  20. Разлогова Е. О нарративном изоморфизме в переводе // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам : актуальные проблемы и перспективы : сб. материалов I Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Орел, 28 марта 2019 г.). Орел : ОГУ имени И. С. Тургенева, 2019. С. 796.
  21. Pouchkine A. Eugène Onéguine / texte présenté, trad. et annoté par J.-L. Backès. Gallimard, 1995. P. 114–115.
  22. Pouchkine A. Eugène Oniéguine : roman en vers / trad. par G. Pérot. Paris ; Lille : Tallandier, 1902. P. 190.
  23. Pouchkine A. Eugène Onéguine : roman en vers / nouvelle traduction de Florian Voutev. Paris : Éditions La Bruyère, 2012. P. 76–77.
  24. Богинская А. «Качественное обеднение»/«обогащение» в художественном переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин») // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. 2017. № 5. С. 154–164.
Поступила в редакцию: 
15.07.2020
Принята к публикации: 
20.10.2020
Опубликована онлайн: 
31.03.2021
Опубликована: 
31.03.2021