Рецензия
Файлы рецензии:
Текст рецензии:
1. Рецензируемая статья отличается безусловной научной новизной, поскольку впервые в российском литературоведении дает представление о творчестве известного иранского прозаика ХХ в. Мохаммада Джавада Фазела Лариджани, а также предлагает весьма интересное сопоставление его романа «Любовь и слеза» с «Госпожой Бовари» Гюстава Флобера. В избранном аспекте исследования выбор авторов (хотя и очень разных по уровню писательского мастерства: один – классик романного жанра, другой – известный представитель serial writing) является обоснованным, а анализ их произведений убедительно подтверждает продуктивность такого сопоставления, демонстрирует как литературную преемственность, так и национальную специфику. С одной стороны, выявляется близость двух романов на уровне тематики, сюжета и ключевых образов. С другой стороны, рассматриваются обусловленные культурно-историческим контекстом различия в изображении французским и иранским писателями причин неудовлетворенности женщины семейной жизнью, а также присущие Флоберу и Фазелу стилистические особенности и способы выражения авторской позиции.
2. Идея статьи изложена внятно, подкреплена отсылками к классическому роману Флобера и цитатами из «Любви и слезы» Фазела в переводе автора. Сформулированная в первом абзаце цель представляется достигнутой в ходе логично выстроенного и довольно убедительного анализа, завершающегося выводами.
3. Статья имеет четкую структуру, ее разделы отражают ключевые аспекты, по которым проводится сопоставление романов Флобера и Фазела. Авторский стиль удовлетворяет требованиям к научным публикациям.
4. В целом, название, аннотация и ключевые слова соответствуют теме статьи (см. ниже одну рекомендацию на усмотрение автора). Список литературы можно считать достаточным, два случая ссылок на работы автора являются обоснованными и демонстрируют, что он ведет исследования в русле компаративистики и продолжает сравнительное изучение женских образов в иранской и европейской литературах.
5. Замечания носят уточняющий характер. 1) Думается, в названии статьи следует поменять местами фамилии авторов и названия романов. В аннотации дважды употребляется выражение «акцентируется внимание», что следует скорректировать. 2) На с. 3 абзац о Фазеле лучше начать со словосочетания «иранский писатель». 3) На с. 4 автор со ссылкой на А.Ф. Иващенко и Б.Г. Реизова пишет об отражении в романе Флобера скрытой драмы буржуазного общества и его критике, а чуть ниже, приводит мысль С.Н. Зенкина о лишенном социально-исторического содержания конфликте Эммы с обществом. Эти два утверждения, на наш взгляд, выглядят противоречиво и требуют пояснения. 4) На с. 5 в переводе цитаты из романа Фазела (ссылка 11) лучше добавить слово «люди» после «изнеженные» (возможно, по смыслу точнее «избалованные», «обласканные судьбой»?). 5) Рассмотрение риторического и онтологического металепсиса, наверное, могло бы стать интересной темой отдельной статьи автора, но коль скоро он считает необходимым использовать эту терминологию, на наш взгляд, необходимо, чтобы заявленный тезис был прояснен и проиллюстрирован (без контекста и комментариев имеющаяся цитата – это пример прямого выражения авторской позиции, причем, непонятно, в предисловии или в самом романе). 6) Представляется, что в начале параграфа «Критика семейных отношений» желательно укрепить итоговую мысль о флоберовской «критике буржуазных ценностей посредством тонкого анализа внутренних противоречий личности» (с. 6). 7) На с. 7, где речь идет о женских образах у Флобера, непонятно, во-первых, о каком противопоставлении героинь идет речь, во-вторых, что означает ссылка 9 на монографию Б.Г. Реизова без указания страниц. 8) На с. 12 цитата из предисловия к роману «Девушка-сирота» важна, но требует комментария, связанного с тем, что образ Махин, судя по всему, противоречит фазеловскому пониманию роли женщины-матери в обществе (думается, два последних предложения цитаты избыточны). 9) На с. 14 в двух абзацах выводов есть смысловые повторы (выделено синим), а также во всем тексте встречаются незначительные опечатки и стилистические погрешности (см. вложенный файл). Заключение. Рекомендую доработать статью с учетом высказанных замечаний.
Согласен на размещение в eLibrary:
Согласен на размещение текста рецензии в eLibrary в анонимном виде