Izvestiya of Saratov University.

Philology. Journalism

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


For citation:

Zhou L. Translation of Solzhenitsyn’s work in the mode of “internal distribution” in China (1960–1980) . Journal Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2024, vol. 24, iss. 1, pp. 78-84. DOI: 10.18500/1817-7115-2024-24-1-78-84, EDN: GGONGU

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Full text PDF(Ru):
Language: 
Russian
Heading: 
Article type: 
Article
UDC: 
821.161.1’25(510)+929Солженицын
EDN: 
GGONGU

Translation of Solzhenitsyn’s work in the mode of “internal distribution” in China (1960–1980)

Autors: 
Zhou Lulu, Peoples’ Friendship University of Russia
Abstract: 

In China, the interest to the work of A. I. Solzhenitsyn arose soon after the publication of his story One Day in the Life of Ivan Denisovich in the journal New World with the permission of N. S. Khrushchev in 1962, which immediately attracted the attention of Chinese literary circles. However, the initial interest in Solzhenitsyn was connected with the political situation in China at that time. The period from the 1960s to the 1980s can be considered the initial stage of the translation of the writer’s work. Almost all the works translated during these years were marked by “internal distribution”. The purpose of this paper is to identify the features of the history of translation and publication of A. I. Solzhenitsyn’s work in the “internal distribution” mode with Chinese characteristics. In the course of the research, for the first time, a connection is established between the system of production of printed materials in the 1960–1980s in China and the process of translating the works of the Russian writer, which determines the scientific novelty of this work. The author of the article pays special attention to the analysis of the historical background of the implementation of the “internal distribution” regime in China. The implementation of such a regime in the 1960–1980s was inseparable from the social, political and cultural context of the time. Knowledge of the context and historical background of this phenomenon will help not only to understand the historical conditions for the translation of Solzhenitsyn’s works during this period, but also to clarify the general picture of the acceptance of the writer in China. The study reveals that the label “internal distribution” for a long time influenced the perception of Solzhenitsyn’s work by the Chinese audience, giving rise to a critical, negative attitude towards the writer himself and his works. However, with the disappearance of ideological pressure in the 1990s, a rational study of the work of A.I. Solzhenitsyn begins in the Chinese scientific community and it is evaluated precisely from the point of view of the literary heritage.

Reference: 
  1. Гуансюань Жэнь. А. Солженицын в китайской критике // Между двумя юбилеями, 1998–2003: Писатели, критики, литературоведы о творчестве А. И. Солженицына : альманах / сост. Н. Струве, В. Москвин. М. : Русский путь, 2005. С. 385–392.
  2. Белопольская Е., Шао Тин. А. И. Солженицын в зеркале современной китайской критики // Известия Южного федерального университета. Филологиче- ские науки. 2013. № 4. С. 8–15.
  3. Чжан Саочан. Знакомство с произведениями А. И. Солженицына в Китае // Александр Солже- ницын: взгляд из XXI века : материалы междунар. науч. конф., посвященной 100-летию со дня рожде- ния. М. : Русский путь, 2019. С. 488–492.
  4. Чэнь Шусянь. Один писатель, два поколения, три книги (о переводах трех очерков Солженицына) // Александр Солженицын: взгляд из XXI века : материалы междунар науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения. М. : Русский путь, 2019. С. 493–504.
  5. Ли Синьмэй. Перевод, исследование и рецепция Солженицына в Китае // Вопросы литературы. 2020. № 1. С. 246–257. https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-246-257
  6. Би Цзюньжу, Ли Мэнлун. Три этапа издания и вос- приятия художественных произведений А. И. Сол- женицына в Китае // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2023. № 1. С. 61–70. https://doi.org/10.5922/pikbfu-2023-1-6
  7. 郑瑞君 “内部发行”制度与“灰皮书” “黄皮书”的发行. 出版发行研究, 2014,11:96–98页 (Чжэн Жуйцзюнь. Режим «внутреннего распространения» и выпуск «Серой книги» и «Желтой книги» // Издательское исследование. 2014. № 11. С. 96–98).
  8. 孙维学, 林地 新中国对外文化交流史略. 中国友谊出版公司, 1999年, 710页 (Сунь Вэйсюэ, Лин Ди. Крат- кая история зарубежных культурных обменов Нового Китая. Пекин : Изд-во Китайской дружбы, 1999. 710 с.).
  9. 古凡. 黄皮书及其他: 中苏论争时期的几种外国文学内部刊物. 文艺理论与批评, 2001,06:117–124页 (Гу Фан. «Желтая книга» и другие: несколько иностранных литературных внутренних публикаций в период ки- тайско-советской полемики // Литературная теория и критика. 2001. № 6. С. 117–124).
  10. 张惠卿 “灰皮书”的由来和发展. 出版史料, 2007,01:112– 118页 (Чжан Хуэйцин. Возникновение и развитие «Серой книги» // История публикаций. 2007. № 1. С. 112–118).
  11. 孙广英 索尔仁尼琴短篇小说集. 作家出版社, 1964年, 221页(Сунь Гуанин. Сборник рассказов Солженицы- на. Пекин : Писатели, 1964. 221 с.).
  12. 麦德维杰夫, 索尔仁尼琴, 萨哈罗夫等. 苏联持不同政见者论文选译. 外文出版局, 1980年, 410页 (Сборник статей советских диссидентов / Р. А. Медведев, А. И. Солженицын, А. Д. Сахаров и [др.]. Пекин : Изд-во иностранных языков, 1980. 410 с.).
  13. 田大畏, 陈汉章古拉格群岛 (上册). 群众出版社, 1982年, 636页 (Тянь Давэй, Чэнь Ханьчжан. Архипилаг ГУЛАГ. Т. 1. Пекин : Массы, 1982. 636 с.).
  14. 康凌 “灰皮书”模式的重启与终结: 1980年代西学译著的出版管理. 广州大学学报(社会科学版), 2020, 03:90–98页(Кан Лин. Возобновление и конец модели «серой книги»: управление публикацией переве- денных западных работ в 1980-х годах // Вестник Университета Гуанчжоу. Серия «Социальная наука». 2020. № 3. С. 90–98).
  15. 宋应离, 刘小敏 亲历新中国出版六十年. 河南大学出版社, 2009年, 851页 (Сун Инли, Лю Сяоминь. Шесть- десят лет издательской деятельности в новом Китае. Чжэнчжоу : Изд-во Хэнаньского ун-та, 2009. 851 с.)
Received: 
06.06.2023
Accepted: 
10.11.2023
Available online: 
01.03.2024
Published: 
01.03.2024