Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Лю А. Интерпретация комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в Китае во второй половине ХХ века: перевод Мань Тао // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2026. Т. 26, вып. 1. С. 69-78. DOI: 10.18500/1817-7115-2026-26-1-69-78, EDN: UODJB

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 8)
Язык публикации: 
русский
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
821.161.1.09-22+[811.161.1+811.581]’25+929[Мань Тао+Гоголь]
EDN: 
UODJB

Интерпретация комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в Китае во второй половине ХХ века: перевод Мань Тао

Авторы: 
Лю Айвэй, Бурятский государственный университет
Аннотация: 

Данная статья посвящена проблеме восприятия комедии «Ревизор» в китайских переводах, в частности в работе переводчика и литературоведа Мань Тао (1916–1978), который стал в ХХ в. пятым переводчиком комедии классика на китайский язык. Его перевод комедии Гоголя 1990 г., созданный не позднее 1967 г., является в Китае наиболее часто издаваемым. Идею точного перевода Мань Тао реализует, впервые переведя эпиграф Гоголя, но сужая сферу его действия. Финал комедии достаточно определенен – торжествует идея настоящего ревизора, посланного по императорскому справедливому указу. Идею адекватного перевода Мань Тао стремится осуществить через социокультурную адаптацию к особенностям зрителей 60-х гг. ХХ в. Дает информацию в формате примечаний, объясняя исторические и культурные реалии: имена писателей, игра в карты, значения терминов, денежных единиц и др. Как его предшественник Гэн Цзичжи, обращается к традиционным китайским религиозным понятиям, использует, в частности, иероглиф «небесный царь». Способствует популярности перевода использование 61 четырехчастного фразеологизма как некоей общенациональной культурной базы, сопрягающей историю с современностью. Изменились и языковые стратегии, когда были введены принятые китайские языковые маркеры учтивости и самоумаления. Что касается персонажной структуры и авторских акцентов, то Мань Тао делает Хлестакова главным персонажем. Смысловая нюансировка в переводе слов Бобчинского, купцов, Анны Андреевны ведет к новому прочтению персонажа, в котором есть личностная сложность, неоднозначность, своеобразная глубина. Как мыслящий человек показан Осип, а вся комедия строится на конфликте между более проявленными в положительных и/или отрицательных качествах двумя персонажами – Хлестаковым и Городничим. Персонализация конфликта в двух персонажах и акцентирование их различных характеристик приближают перевод Мань Тао и к традиционному театру и к новой психологической литературе.

Благодарности: 
Статья подготовлена в рамках гранта № 202308650010 Государственного комитета Китая по управлению фондом обучения за границей
Список источников: 
  1. Цюй Цюбай. История русской литературы и другое. 2004. 215 с. (Шанхай : Изд-во Фуданьского ун-та, 2004. 215 с.).

  2. Лу Синь. Частный взгляд на Н. В. Гоголя // Перевод. 1934. № 1. С. 61–68.

  3. Чжэн Цычуань. Краткая история русской литературы. 1924. 110 с. (Шанхай : Коммерческое изд-во, 1924. 110 с.).

  4. Ван Цижань. Русская литература АВС. 1929. 103 с. (Шанхай : Мировая книжная компания, 1929. 103 с.).

  5. Лю Айвэй. Особенности первых переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык в контексте влияния пекинской оперы // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2024. Вып. 2. С. 46–55. https://journals.bsu.ru/doi/10.18101/2686-7095-2024-2-46-55

  6. Дэн Сяопин. Избранные произведения : в 3 т. Т. 2. Пекин : Народное изд-во, 1994. 446 с.

  7. Цянь Гурун. Литература – это наука о человеке. Пекин : Народная литература, 1981. 398 с.

  8. Гуй Цинъян. Не законченная жизнь, вечный Мань Тао // Восточный перевод. 2016. № 3. С. 35–41.

  9. Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков : в 9 т. Т. 5: Мурари – Припев / гл. ред. А. А. Сурков. М. : Советская энциклопедия, 1968. 976 с.

  10. Акопова А. А. Образ и художественный перевод. Ереван : Изд-во Академии наук АрмССР, 1985. 149 с.

  11. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем : в 23 т. Т. 4. М. : Наука ; ИМЛИ РАН, 2003. 910 с.

  12. Гоголь Н. В. Ревизор / пер. Мань Тао. Пекин : Народная литература, 1990. 128 с.

  13. Манн Ю. Хлестаков и «миражная интрига» // Манн Ю. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М. : Goda, 1996. С. 197–206.

  14. Бродский Н. Л. Гоголь и «Ревизор» // Бродский Н. Л. Избранные труды. М. : Просвещение, 1964. С. 40–84.

  15. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М. ; Л. : Гослитиздат [Ленингр. отд-ние], 1959. 532 с.

  16. Войтоловская Э. Л. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор». Комментарий. Л. : Просвещение [Ленингр. отд-ние], 1971. 273 с.

  17. Манн Ю. Сила «Ревизора» // Гоголь Н. В. Ревизор: Комедия в пяти действиях. М. : Художественная литература, 1972. С. 3–16.

  18. Гиппиус В. В. Проблематика и композиция «Ревизора» // Н. В. Гоголь. Материалы и исследования : в 2 т. / под ред. В. В. Гиппиуса ; отв. ред. Ю. Г. Оксман. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1936. Т. 2. С. 151–199. (Литературный архив).

  19. Ермилов В. В. Гений Гоголя. М. : Советская Россия, 1959. 408 с.

  20. Храпченко М. Б. Творчество Гоголя. Изд. 2-е. М. : Советский писатель, 1956. 607 с.

  21. Виноградов И. А. Эволюция текста: авторский комментарий Н. В. Гоголя к поэтике комедии «Ревизор» // Проблемы исторической поэтики. 2020. Т. 18, № 1. С. 146–174. https://doi.org/10.15393/j9.art.2020.7202, EDN: RMISMJ

  22. Воропаев В. А. Над чем смеялся Гоголь, или Почему царю понравился «Ревизор» // Гоголь и мировая художественная культура. Двадцатые Гоголевские чтения : сб. науч. ст. по материалам Междунар. науч. конф. (Москва, 08–10 октября 2020 г.) / под общ. ред. В. П. Вакуловой. М. ; Новосибирск : Новосибирский изд. дом, 2021. С. 279–286. EDN: QFWTMQ

  23. Субботина И. А. Финал комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2006. Вып. 4 (44). С. 502–503. EDN: IIXPKP

Поступила в редакцию: 
21.06.2025
Принята к публикации: 
10.11.2025
Опубликована онлайн: 
02.03.2026
Опубликована: 
02.03.2026