Статья посвящена первому в России переводу пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма». Рассматриваются особенности поэтики оригинала: лиризм, основные мотивы, традиции испанской народной песни (канте хондо), связь с классической греческой трагедией. Анализируются особенности восприятия и воссоздания поэтики драмы на русском языке в переводе А. Л. Кагарлицкого и Ф. В. Кельина. Анализ позволил выявить стремление переводчиков сохранить лирический настрой и атмосферу пьесы, и, вместе с этим, придать ей более возвышенное, трагическое звучание.