Известия Саратовского университета. Новая серия.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


мотив бесплодия

Поэтика первого в России перевода пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма»

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма», созданной в 1934 г. Этот перевод был выполнен А. Л.  Кагарлицким (проза) и Ф. В. Кельиным (стихи) и напечатан в сборнике «Избранное» в 1944 г. В пьесе «Йерма» Гарсиа Лорка реализует идею о создании нового национального испанского театра и стремление вернуть на испанскую сцену трагедию. Решая поставленные задачи, автор обращается к поэтике народного песенного искусства канте хондо и традициям классического европейского театра.

Поэтика первого в России перевода пьесы Ф.Г. Лорки "Йерма"

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма» созданной в 1933 г. Этот перевод был выполнен А. Л. Кагарлицким (проза) и Ф. В. Кельиным (стихи) и напечатан сборнике «Избранное» в 1944 г. В пьесе «Йерма» Гарсиа Лорка реализует идею о создании нового национального испанского театра и стремление вернуть на испанскую сцену трагедию. Решая поставленные задачи, автор обращается к поэтике народного песенного искусства канте хондо и традициям классического европейского театра.

О первом переводе пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма» в России

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма» созданной в 1933 г. Этот перевод был выполнен А. Л. Кагарлицким (проза) и Ф. В. Кельиным (стихи) и напечатан сборнике «Избранное» в 1944 г. В пьесе «Йерма» Гарсиа Лорка реализует идею о создании нового национального испанского театра и стремление вернуть на испанскую сцену трагедию. Решая поставленные задачи, автор обращается к поэтике народного песенного искусства канте хондо и традициям классического европейского театра.

О первом переводе пьесы Ф.Г. Лорки "Йерма" в России

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма». Рассматриваются особенности поэтики оригинала: лиризм, основные мотивы, традиции испанской народной песни (канте хондо), связь с классической греческой трагедией. Анализируются особенности восприятия и воссоздания поэтики драмы на русском языке в переводе А. Л. Кагарлицкого и Ф. В. Кельина. Анализ позволил выявить стремление переводчиков сохранить лирический настрой и атмосферу пьесы, и, вместе с этим, придать ей более возвышенное, трагическое звучание.