Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Ситникова И. А. Поэтика первого в России перевода пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2025. Т. 25, вып. 3. С. 306-315. DOI: 10.18500/1817-7115-2025-25-3-306-315, EDN: LTFGMX

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
821.134.2-2.09+[811.134.2+811.161.1]’25
EDN: 
LTFGMX

Поэтика первого в России перевода пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма»

Авторы: 
Ситникова Инна Анатольевна, Дальневосточный федеральный универститет
Аннотация: 

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма», созданной в 1934 г. Этот перевод был выполнен А. Л.  Кагарлицким (проза) и Ф. В. Кельиным (стихи) и напечатан в сборнике «Избранное» в 1944 г. В пьесе «Йерма» Гарсиа Лорка реализует идею о создании нового национального испанского театра и стремление вернуть на испанскую сцену трагедию. Решая поставленные задачи, автор обращается к поэтике народного песенного искусства канте хондо и традициям классического европейского театра. В связи с этим поэтика драмы «Йерма» отличается особым лиризмом, действие сосредоточено на внутреннем мире героини. Основные мотивы пьесы: жизнь и смерть, мотив плодородия внешнего мира противопоставляется бесплодию главной героини, которой отказано в естественном праве стать матерью. Невозможность подарить новую жизнь становится причиной ее душевных переживаний, приводит к трагедии. Целью настоящей работы стала попытка выявить особенности передачи поэтики пьесы в ее первом переводе на русский язык. Для достижения цели были использованы следующие методы: историко-литературный, метод структурного и мотивного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа. В статье приводятся примеры сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода из ключевых сцен драмы, а также выявляются особенности восприятия и воссоздания черт ее поэтики на русском языке в указанном переводе. Отмечаются примеры следования переводчиков поэтике оригинала и некоторые отступления от авторского замысла. В результате проведенного исследования делается вывод о том, что перевод близок оригиналу, переводчики передают общий смысл, сохраняя лирический настрой и атмосферу пьесы. Однако, на наш взгляд, мотивы, связанные с языческим началом и песенной основой канте хондо, не полностью воплощены в переводе, а образ главной героини представляется более возвышенным и романтичным. 

Список источников: 

Список литературы

  1. Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная радость: пер. с исп. / сост., автор предисл. и коммент. Н. Р. Малиновская. М.: Прогресс, 1987. 512 с.

  2. Бенсуссан А. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 2014. 392 с.

  3. Силюнас В. Ю. Федерико Гарсиа Лорка. Драма Поэта. М.: Наука, 1989. 328 с.

  4. García Lorca F. Yerma. Doña Rosita la soltera. Barcelona: Olmak Trade S.L., 2017. 160 p.

  5. Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М.: Гослитиздат, 1944. 334 с.

  6. Зингерман Б. И. Очерки истории драмы XX века: Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Брехт, Гауптман, Лорка, Ануй / отв. ред. А. А. Аникст. М.: Наука, 1979. 392 с.

  7. Salatino de Zubiría M. C. Por qué poema trágico y no tragedia poética // Revista de Literaturas Modernas. 2005. № 35. P. 143–161.

  8. Гарсиа Лорка Фр. Федерико и его мир: пер. с исп. / послесл. Л. Осповата; коммент. Н. Р. Малиновской. М.: Радуга, 1987. 520 с.

  9. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 23.ª ed. 2 vols. Real Academia Española, 2014. 2392 p.

  10. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения: пер. с исп.: в 2 т. Т. 1. Стихи. Театр. Проза / сост. и примеч. Л. Осповата; предисл. Н. Малиновской. М.: Художественная литература, 1986. 479 с.

  11. Garcia Lorca F. Conferencias. Las nanas infantiles. URL: https://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl001203.htm (дата обращения: 04.11.2024).

  12. Большой русско-испанский словарь. URL: https://es-ru-big-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 30.10.2024).

  13. Тамарли Г. И. Драматургия Федерико Гарсия Лорки. Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic, 2013. 340 с.

  14. Дерево песен: Испанская народная поэзия = Arbol de canción: Cancionero popular español / сост. А. М. Гелескул, Н. Р. Малиновская. М.: Центр книги Рудомино, 2024. 496 с.

  15. Москаленко О. А. Репрезентация материнского уробороса в лирике Ф. Гарсиа Лорки // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 9. URL: https://human.snauka.ru/2014/09/7869 (дата обращения: 01.11.2024).

  16. Maldonado M. Génesis y el desarrollo de la estética del duende en la trilogía dramática rural de Federico García Lorca: Bodas de sangre, Yerma y La casa de Bernarda Alba // Entre la ética y la estética: Estudios en homenaje a Joan Gilabert. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs Publisher, 2017. P. 60–89.

  17. Малиновская Н. Р. Самая печальная радость // Малиновская Н. Р. Тема с вариациями. М.: Центр книги Рудомино, 2014. С. 223–249.

Поступила в редакцию: 
11.11.2024
Принята к публикации: 
30.04.2025
Опубликована онлайн: 
29.08.2025
Опубликована: 
29.08.2025