Izvestiya of Saratov University.

Philology. Journalism

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


For citation:

liu a. Interpretation of N. V. Gogol’s comedy The Government Inspector in China in the second half of the 20th century: Translation by Man Tao. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2026, vol. 26, iss. 1, pp. 69-78. DOI: 10.18500/1817-7115-2026-26-1-69-78, EDN: UODJB

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Full text PDF(Ru):
Language: 
Russian
Heading: 
Article type: 
Article
UDC: 
821.161.1.09-22+[811.161.1+811.581]’25+929[Мань Тао+Гоголь]
EDN: 
UODJB

Interpretation of N. V. Gogol’s comedy The Government Inspector in China in the second half of the 20th century: Translation by Man Tao

Autors: 
Abstract: 

This paper examines the interpretative issues surrounding the Chinese translation of the comedy The Government Inspector, with a particular focus on the rendition by a translator and a literary figure Man Tao (1916–1978). Man Tao was the fifth translator in the 20th century to translate this classic comedy into Chinese. His 1990 edition (completed no later than 1967) became the most widely circulated Chinese version of Gogol's comedy. Guided by his principle of precise translation, Man Tao was the first to have translated Gogol's epigraph, however narrowing its narrative scope. The ending in his translation is explicit: the image of a genuine government inspector arriving by the just imperial decree is presented. Secondly, Man Tao endeavored to adapt the translation to the aesthetic sensibilities of the 1960s audience through the principle of sociocultural adaptation. The translation provides informational annotations explaining historical and cultural references: he adds information in footnotes, explaining historic and cultural realia, such as authors' names, card games, terminology meanings, currency units, etc. Like his predecessor Geng Jizhi, this translation also draws upon traditional Chinese religious concepts, notably employing the term "老天爷" (Lǎotiānyé - Lord of Heaven). The widespread popularity of this translation is largely due to its use of 61 four-part idiomatic expressions, forming a national cultural foundation that bridges history and modernity. The linguistic strategy also shifted with the introduction of commonly used Chinese courteous and self-debasing expressions. In terms of character structure and authorial intent, Man Tao portrays Khlestakov as the play's protagonist. Semantic nuances introduced for the merchants, Anna Andreyevna, and Bobchinsky in the translation prompt new interpretations of these characters, revealing their complexity, ambiguity, and a certain depth. Osip is shaped into a thoughtful figure. The entire comedy revolves around the conflict between the characters of Khlestakov and the Mayor, both possessing positive and negative traits. The individualized portrayal of their conflict and the emphasis on their contrasting personalities bring Man Tao's translation closer both to traditional drama and to New Psychological literature.

Acknowledgments: 
This paper is funded by the China Scholarship Council, Certifi cate No. 202308650010.
Reference: 
  1. Цюй Цюбай. История русской литературы и другое. 2004. 215 с. (Шанхай : Изд-во Фуданьского ун-та, 2004. 215 с.).

  2. Лу Синь. Частный взгляд на Н. В. Гоголя // Перевод. 1934. № 1. С. 61–68.

  3. Чжэн Цычуань. Краткая история русской литературы. 1924. 110 с. (Шанхай : Коммерческое изд-во, 1924. 110 с.).

  4. Ван Цижань. Русская литература АВС. 1929. 103 с. (Шанхай : Мировая книжная компания, 1929. 103 с.).

  5. Лю Айвэй. Особенности первых переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык в контексте влияния пекинской оперы // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2024. Вып. 2. С. 46–55. https://journals.bsu.ru/doi/10.18101/2686-7095-2024-2-46-55

  6. Дэн Сяопин. Избранные произведения : в 3 т. Т. 2. Пекин : Народное изд-во, 1994. 446 с.

  7. Цянь Гурун. Литература – это наука о человеке. Пекин : Народная литература, 1981. 398 с.

  8. Гуй Цинъян. Не законченная жизнь, вечный Мань Тао // Восточный перевод. 2016. № 3. С. 35–41.

  9. Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков : в 9 т. Т. 5: Мурари – Припев / гл. ред. А. А. Сурков. М. : Советская энциклопедия, 1968. 976 с.

  10. Акопова А. А. Образ и художественный перевод. Ереван : Изд-во Академии наук АрмССР, 1985. 149 с.

  11. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем : в 23 т. Т. 4. М. : Наука ; ИМЛИ РАН, 2003. 910 с.

  12. Гоголь Н. В. Ревизор / пер. Мань Тао. Пекин : Народная литература, 1990. 128 с.

  13. Манн Ю. Хлестаков и «миражная интрига» // Манн Ю. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М. : Goda, 1996. С. 197–206.

  14. Бродский Н. Л. Гоголь и «Ревизор» // Бродский Н. Л. Избранные труды. М. : Просвещение, 1964. С. 40–84.

  15. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М. ; Л. : Гослитиздат [Ленингр. отд-ние], 1959. 532 с.

  16. Войтоловская Э. Л. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор». Комментарий. Л. : Просвещение [Ленингр. отд-ние], 1971. 273 с.

  17. Манн Ю. Сила «Ревизора» // Гоголь Н. В. Ревизор: Комедия в пяти действиях. М. : Художественная литература, 1972. С. 3–16.

  18. Гиппиус В. В. Проблематика и композиция «Ревизора» // Н. В. Гоголь. Материалы и исследования : в 2 т. / под ред. В. В. Гиппиуса ; отв. ред. Ю. Г. Оксман. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1936. Т. 2. С. 151–199. (Литературный архив).

  19. Ермилов В. В. Гений Гоголя. М. : Советская Россия, 1959. 408 с.

  20. Храпченко М. Б. Творчество Гоголя. Изд. 2-е. М. : Советский писатель, 1956. 607 с.

  21. Виноградов И. А. Эволюция текста: авторский комментарий Н. В. Гоголя к поэтике комедии «Ревизор» // Проблемы исторической поэтики. 2020. Т. 18, № 1. С. 146–174. https://doi.org/10.15393/j9.art.2020.7202, EDN: RMISMJ

  22. Воропаев В. А. Над чем смеялся Гоголь, или Почему царю понравился «Ревизор» // Гоголь и мировая художественная культура. Двадцатые Гоголевские чтения : сб. науч. ст. по материалам Междунар. науч. конф. (Москва, 08–10 октября 2020 г.) / под общ. ред. В. П. Вакуловой. М. ; Новосибирск : Новосибирский изд. дом, 2021. С. 279–286. EDN: QFWTMQ

  23. Субботина И. А. Финал комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2006. Вып. 4 (44). С. 502–503. EDN: IIXPKP

Received: 
21.06.2025
Accepted: 
10.11.2025
Available online: 
02.03.2026
Published: 
02.03.2026