Izvestiya of Saratov University.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


«Йерма»

Poetics of the first Russian translation of F. G. Lorca’s play Yerma

The article deals with the first Russian translation of Federico Garcia Lorca’s play Yerma written in 1933. This translation was made by A. L. Kagarlitsky (prose) and F. V. Kelin (poetry) and printed in the collection “Selected” in 1944. In the play Yerma Garcia Lorca realizes the idea of creating a new national Spanish theatre and the desire to return tragedy to the Spanish stage. To solve these problems, the author turns to the poetics of the folk song art of cante jondo and the traditions of classical European theatre.

Поэтика первого в России перевода пьесы Ф.Г. Лорки "Йерма"

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма» созданной в 1933 г. Этот перевод был выполнен А. Л. Кагарлицким (проза) и Ф. В. Кельиным (стихи) и напечатан сборнике «Избранное» в 1944 г. В пьесе «Йерма» Гарсиа Лорка реализует идею о создании нового национального испанского театра и стремление вернуть на испанскую сцену трагедию. Решая поставленные задачи, автор обращается к поэтике народного песенного искусства канте хондо и традициям классического европейского театра.

О первом переводе пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма» в России

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма» созданной в 1933 г. Этот перевод был выполнен А. Л. Кагарлицким (проза) и Ф. В. Кельиным (стихи) и напечатан сборнике «Избранное» в 1944 г. В пьесе «Йерма» Гарсиа Лорка реализует идею о создании нового национального испанского театра и стремление вернуть на испанскую сцену трагедию. Решая поставленные задачи, автор обращается к поэтике народного песенного искусства канте хондо и традициям классического европейского театра.

О первом переводе пьесы Ф.Г. Лорки "Йерма" в России

Статья посвящена первому в России переводу пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма». Рассматриваются особенности поэтики оригинала: лиризм, основные мотивы, традиции испанской народной песни (канте хондо), связь с классической греческой трагедией. Анализируются особенности восприятия и воссоздания поэтики драмы на русском языке в переводе А. Л. Кагарлицкого и Ф. В. Кельина. Анализ позволил выявить стремление переводчиков сохранить лирический настрой и атмосферу пьесы, и, вместе с этим, придать ей более возвышенное, трагическое звучание.