Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Шеповский О. Е. Интернационализация текста в парадигме лингвистических и транслатологических исследований: глобальное и предлокализационное направления интернационализации // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024. Т. 24, вып. 1. С. 26-32. DOI: 10.18500/1817-7115-2024-24-1-26-32, EDN: VSEPCZ

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
81’25+811.111
EDN: 
VSEPCZ

Интернационализация текста в парадигме лингвистических и транслатологических исследований: глобальное и предлокализационное направления интернационализации

Авторы: 
Шеповский Олег Евгеньевич, Волгоградский государственный университет
Аннотация: 

Исследование посвящено лингвистическим и экстралингвистическим особенностям процесса интернационализации текстовых материалов мультимедийных продуктов. Термин «интернационализация» в работе рассматривается в рамках направления переводческой деятельности «GILT processes» (процессы глобализации, интернационализации, локализации и перевода). Описано современное состояние лингвистических и транслатологических исследований процесса интернационализации. Представлено определение понятия «интернационализация». Определен ряд процедур, проводимых в процессе интернационализации. Рассмотрены наиболее значимые технические процедуры, производимые над продуктом в ходе интернационализации. Приведены некоторые характерные лингвистические преобразования, обусловленные задачами интернационализации. В статье предложен ряд примеров использования интернационализации в видеоигровой индустрии, киноиндустрии и при создании многоязычных и глобальных версий сайтов. В результате проведенного исследования было выделено два направления интернационализации: предлокализационное и глобальное. Предлокализационное направление интернационализации заключается в создании промежуточной версии продукта (преимущественно на английском языке), служащего для упрощения следующей за интернационализацией локализации на другие языки. Такой подход значительно удешевляет процесс создания многоязычной версии продукта. Глобальное направление интернационализации состоит в создании глобальной версии этого продукта на английском языке. Предполагается, что пользователями глобальной версии могут быть не только носители английского языка, но и владеющие им как иностранным. Благодаря широкому распространению английского языка как иностранного в мире создание интернационализованной английской версии продукта позволяет компаниям выйти на глобальный рынок со значительно меньшими финансовыми затратами и в более короткий срок, чем в случае создания многоязычной версии того же продукта.

Список источников: 
  1. GALA – Globalization and Localization Association. URL: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services (дата обращения: 02.04.2023).
  2. Якунина В. Г., Шевченко Е. В. Лингвоиндустрия: локализация и перевод // Наука без границ. 2017. № 6 (11). С. 16–20.
  3. Pym A. Localization and linguistics // SLE Conference, August. 2001. URL: https://usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/loclinguistics.pdf (дата обращения: 02.04.2023).
  4. Pym A. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam/Philadelphia : John_Benjamins_Pub._Co., 2004. 220 p. (Benjamins translation library, vol. 49). https://doi.org/10.1075/btl.49
  5. Lako C. On internationalization (I18N) // Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. 2015. № 19. P. 151–160.
  6. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia : John_Benjamins_Pub._Co., 2000. 497 p. (Benjamins translation library, vol. 4). https://doi.org/10.1075/liwd.4
  7. Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 166–169.
  8. Шурлина О. В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 83–87.
  9. Сулейманова И. В. Локализация и перевод // «Дни науки – 2015» : материалы XV Всерос. науч.-практ. конф. К 100-летию со дня рождения Ю. И. Корчѐмкина. Озерск : ОТИ НИЯУ МИФИ, 2015. С. 19–21.
  10. Krenz M., Ramlow M. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, hg. von Uta Seewald-Heeg. Berlin : Frank & Timme GmbH, 2008. 368 p.
  11. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. 2018. Т. 2, № 4 (7). С. 72–79.
  12. Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 166–169.
  13. Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения // CMS Magazine. 2023. URL: https://cmsmagazine.ru/journal/items-bitrix-multylanguage-site/ (дата обращения: 02.04.2023)
  14. Шеповский О. Е. Интернационализация текстов международных компаний // Artium Magister. 2022. Т. 22, № 2. С. 60–64. EDN: FWCCHP
  15. Зеевальд-Хег Ю. Localization of software information technology requirements to translators in the age of globalization // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Социально-экономические науки. 2012. № 16. С. 85–96.
  16. Тараскина Я. В., Цыремпилон А. О., Платицина Т. В. Локализация веб-сайта университета: переводческий аспект // Филология: научные исследования. 2020. № 3. С. 22–31. https://doi.org/10.7256/24540749.2020.3.30092
  17. Шамне Н. Л., Ребрина Л. Н. Репрезентация феномена памяти глагольными коллокациями памяти в германских и российских СМИ // Научный диалог. 2016. № 2 (50). С. 137–149.
  18. Шамне Н. Л., Макарова М. В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и немецком языках // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 114–119.
  19. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. Волгоград : ВГСПУ, 1999. С. 209–215.
  20. Venuti L. Strategies of translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, ass. by K. Malmkjær. London ; New York : Routledge, 1998. P. 240–244.
  21. Шеповский О. Е. Интернационализация поликодовых текстов // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов II Всерос. науч.практ. онлайн-конф. (Орел, 31 марта 2022 г.). Орел : Орловский гос. ун-т им. И. С. Тургенева, 2022. С. 1434–1439. EDN: ECNCPG

 

Поступила в редакцию: 
18.04.2023
Принята к публикации: 
10.11.2023
Опубликована онлайн: 
01.03.2024
Опубликована: 
01.03.2024