Izvestiya of Saratov University.

Philology. Journalism

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


For citation:

Dorofeeva Y. G. E.P. Lyutsenko in Receptive History of «Division of Land» («Die Teilung der Erde») by F. Shiller. Journal Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2010, vol. 10, iss. 2, pp. 58-65. DOI: , EDN:

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Full text PDF(Ru):
(downloads: 0)
Language: 
Russian
Heading: 
Article type: 
Article
UDC: 
821.161.1.09-1
DOI: 
EDN: 

E.P. Lyutsenko in Receptive History of «Division of Land» («Die Teilung der Erde») by F. Shiller

Autors: 
Dorofeeva Yulia G., Saratov State University
Abstract: 

In this article reveals the facts of the history of Russian translational perception of F. Shiller’s poem “Land Division” («Die Teilung der Erde») from 1805 to 2008. Nine Russian translations from different periods of Russian literature are successively compared to the original; literary traditions of the epoch of the translation and the stages of the Russian translation theory are disclosed. Particular attention is dedicated to the translation made by E.P. Lyutsenko as to the first Russian translator of this poem.

Reference: 
  1. Смолян О.А. Первые переводы и постановки Шиллера в России // Фридрих Шиллер: статьи и материалы. М., 1966. С. 41.
  2. Возможно, это псевдоним Н.Л. Белинького.
  3. См.: Гинзбург Л. Встречи с Шиллером // Гинзбург Л. Избранное. М., 1985. С. 389.
  4. Ред. [примеч.] // Вестник Европы. 1874. Кн. 10. С. 803.
  5. См.:Данилевский Р.Ю.Люценко Ефим Петрович // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. С. 251. У Данилевского также находим краткую характеристику перевода Люценко, см.: Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния: из истории международных связей русской литературы. Л., 1972. С. 68.
  6. Перевод Жуковского следует отнести к 1812 г. А.С. Архангельский в примечании к посланию «К Батюшкову», составной частью которого является перевод, отмечает: «Напеч. В “В. Евр.” 1813 г., № 9-10, с пометкой при заглавии: “В мае 1812”. В изд. 1849 г. отнесено к 1810 году; в более ранних помечено 1811 годом <…>. Послание было ответом со стороны Жуковского на стихотворение Батюшкова: Мои Пенаты, которое было написано во второй пол. 1811 г., но получено Жуковским лишь в апреле 1812 года». См.: Архангельский А.С. К Батюшкову [примеч.] // Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. I. С. 110.
  7. 1852 г. указывается нами в соответствии с данными «Сочинений Б.Н. Алмазова: В 3 т.» (Т. I. М., 1892). Н.В. Гербель и С.А. Венгеров хронологически ставят Алмазова после Зотова по более поздней публикации первого (Развлечение. 1859. Т. 1, № 8).
  8. 1875 г., а также 1841 г. – у Струговщикова, 1854 г. – у Зотова – даты публикации переводов.
  9. Теоретическая основа статьи: Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958. С. 25–80; Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы: Сб. ст. М.; Л., 1963. С. 5–63.
  10. Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820– 1830-х годов // Русская литература. 1976. № 4. С. 139.
  11. «Поэзия жизни», «Власть песни» («Власть песнопения»), «Танец», «Девушка с чужбины».
  12. Улица во Франкфурте <…>. Невеселая шутка Шиллера связана с тем, что родному городу Гете угрожал захват французскими войсками с неизбежными реквизициями и выплатами контрибуции. См.: Бабанов И.Е. Комментарий // И.-В. Гете, Ф. Шиллер. Переписка: В 2 т. М., 1988. Т. I. С. 492.
  13. Шиллер – Гете, [Иена], 16 октября 1795 года // Там же. С. 138.
  14. Гете – Шиллеру. Веймар, 28 октября 1795 года // Там же. С. 142.
  15. Вильмонт Ник. Фридрих Шиллер 1759 – 1805 [вступ. ст.] // Шиллер Ф. Собр.соч.: В 7 т. М., 1955. Т. 1. С. 55.
  16. Гинзбург Л. Встречи с Шиллером. С. 390.
  17. Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма. С. 68.
  18. Из письма В. Штемпеля автору статьи.
  19. Гинзбург Л. Встречи с Шиллером. С. 388–391.
  20. Из письма В. Штемпеля автору статьи.
  21. Люценко Е.П. Раздел земли // Журнал для пользы и удовольствия. 1805. Ч. 3, № 9. С. 150.
  22. Струговщиков А. Раздел // Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей. Лейпциг, 1863. Т. I. С. 461.
  23. Мы воспользовались определением В.Г. Белинского. Критик высоко оценил переводы Струговщикова «Римских элегий» и «Прометея» И.В. Гете, но сборник «Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера», в который и вошел перевод «Раздела земли» (под названием «Раздел») подверг серьезному и строгому разбору: «Переводы и заимствования из Шиллера показались нам не совсем удачны, отчасти по выполнению, отчасти по выбору. Так, например, пьесы: «Поэзия жизни» <…> «Раздел» <…> выбраны удачно, но в их исполнении мы не узнаем Шиллера: в них мало художественности, и мысль высказывается с какою-то прозаическою наготою». См.: Белинский В.Г. Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера // Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 9. С. 278.
  24. Schiller F. Die Teilung der Erde // Schillers Werke in fünf Bänden. Berlin; Weimar, 1976. Bd. 1. S. 116. Литературоведение 65
  25. [Зотов В. Раздел земли] // Пантеон. СПб., 1854. Т. XV. Май. Кн. пятая. Отд. IV. I.Литература. 1. Журналистика. С. 10.
  26. ШтемпельВ. Раздел земли [Электронный ресурс]. URL: http://www.stihi.ru/2009/03/07/2541 (07.03.2009 12:22; свидетельство о публикации № 1903072541). Загл.с экрана. 28.10.2009.
  27. [Зотов В. Раздел земли]. С. 9.
  28. Б.Я. Бухштаб писал: «Описание жизненных ситуаций приобретало статичность картины, человек описывался как статуя». См.: Бухштаб Б.Я. Русская поэзия 1840–1850-х годов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1962. С. 8.
  29. См.: История русской литературы: В 4 т. Л., 1981. Т. 2. С. 362, 475.
  30. Гинзбург Л. Раздел земли // Шиллер Ф. Собр. соч.: В 7 т. М., 1955. Т. 1. С. 202.
  31. Schiller F. An die Freude // Schillers Werke in fünf Bänden. Berlin; Weimar, 1976. Bd. 1. S. 64.
  32. Schiller F. Die Teilung der Erde. S. 115.
  33. Жуковский В.А. К Батюшкову // Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. I. С. 99.
  34. Там же. С. 99.
  35. Алмазов Б.Н. Раздел земли (Из Шиллера) // Алмазов Б.Н. Сочинения: В 3 т. М., 1892. Т. I. С. 3.
  36. Schiller F. Die Teilung der Erde. S. 115.
  37. Порскать – криком натравливать гончих на зверя; охотиться со сворой собак. 3
  38. Тимофеев К. Раздел земли. Из Шиллера. СПб., 1875. С. 3.
  39. Schiller F. Die Teilung der Erde. S. 115.
  40. Там же. S. 115.
  41. Люценко Е.П. Послание к другу. По возвращении из деревни // Приятное и полезное препровождение времени. М., 1797. Ч. 13. С. 218.
  42. Выделение автора. – Ю.Т.
  43. Пашкуров А.Н. Поэтика Тишины: сентименталистскопредромантические тенденции в поздней русской оде (Г.Р. Державин и Е.П. Люценко) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles. php?id=8&num=18000000 (admin Державин глазами XXI века: (К 260-летию со дня рождения Г.Р. Державина). Загл. с экрана. (дата обращения: 5.11.2009).
  44. Обращаем внимание, что именно в переводе, а не в послании, в котором мечта, фантазия – устойчивые образы.
  45. См.: Розанов И.Н. Василий Жуковский // Розанов И.Н. Русская лирика. От поэзии безличной – к исповеди сердца. Историко-литературные очерки. М., 1914. С. 202.
  46. Жуковский В.А. К Батюшкову. С. 99.
  47. Schiller F. Die Teilung der Erde. S. 116.
  48. Ibid. S. 115.
  49. Гинзбург Л. Раздел земли. С. 203.
  50. Из письма В. Штемпеля автору статьи.
  51. Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма. С. 68.
  52. В. Чешихин выделяет три периода в поэтической деятельности Жуковского как переводчика Шиллера. См.: Чешихин В. Жуковский как переводчик Шиллера: критический этюд. Рига, 1895. С. 3–4.
  53. Курсив автора – Ю.Т.
  54. Цит. по: Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния: из истории международных связей русской литературы. Л., 1972. С. 232.
  55. Росселье Вл. Струговщиков // Краткая литературная энциклопедия. М., 1972. Т. 7. Ст. 228; Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. СПб., 1901. Т. XXXI. С. 835.
  56. Цит. по: Белинский В.Г. Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера. С. 277.
  57. Бухштаб Б.Я. Русская поэзия 1840–1850-х годов. С. 8.
  58. Алмазов Б.Н. Раздел земли. С. 4.
  59. Фофанов К. Раздел земли // Шиллер Ф. Собр. соч. в переводе русских писателей. СПб., 1901. Т. I. С. 66.
  60. Там же. С. 60.
  61. Гайденков Н.М. К.М. Фофанов // Русские поэты XIX века. М., 1958. С. 834.
  62. Гинзбург Л. Встречи с Шиллером. С. 232.
  63. ШтемпельВ. Раздел земли [Электронный ресурс]. URL: http://www.stihi.ru/2009/03/07/2541 (07.03.2009 12:22; свидетельство о публикации № 1903072541). Загл.с экрана. 28.10.2009.
  64. Из письма В. Штемпеля автору статьи.
Received: 
14.01.2010
Accepted: 
25.02.2010
Available online: 
19.05.2010
Published: 
19.05.2010