Научный отдел. Лингвистика

Поэтический дискурс как производное от живописного изображения

Рассматривается направленное взаимодействие разнокодовых семиотических систем – вербальной и изобразительной (иконической), где изобразительная семиотическая система первична и является основой для вторичных вербальных систем – поэтических текстов. Утверждается, что создается феномен поэтического «перевода» и вербальной актуализации живописи при сохранении общего для двух систем культурно-нравственного кода.

Проявление амбисемии и эврисемии в семантической структуре термина (на материале английской IT-терминологии)

В статье представлен анализ таких семантических явлений, как амбисемия и эврисемия, и их реализация в дефинициях английских IT-терминов и лексических значений этих же детерминологизированных единиц. Источником материала послужили как английские профессиональные словари, так и электронные словари общеупотребительной лексики.

Концептуальная область ПРЕСТУПНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ как источник метафоризации в научно-популярном биологическом англоязычном дискурсе

В статье рассматривается концептуальная область ПРЕСТУПНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, являющаяся довольно продуктивной зоной метафорической экспансии при метафоризации описания процессов и явлений в англоязычном биологическом научно-популярном дискурсе. Анализ данных метафорических высказываний дает возможность сделать определенные выводы относительно особенностей функционирования сферы-источника КРИМИНАЛ в этом типе дискурса.

Варианты правовой картины мира в английском языке

В статье рассматривается формирование различных вариантов правовой картины мира в общелитературном английском языке и его социолектах (терминологии и жаргоне). Анализ показывает, что разнообразие языковой правовой картины зависит от социально-функциональной стратификации языка и разнообразных экстралингвистических факторов.

Функционирование прецедентных единиц в разных типах неофициальной коммуникации (на материале русского языка)

Статья посвящена анализу функционирования прецедентных феноменов в разных лингвокультурных формах русского неофициального общения. Рассмотрены особенности употребления прецедентных единиц в номинативной, людической, персуазивной и парольной функциях в разных типах коммуникации.

Наименования кухонной утвари как элементы пищевой традиции (на материале вологодских говоров)

В статье рассматриваются наименования кухонной утвари как элементы пищевой традиции в вологодских говорах. Исследуются лексические диалектизмы, входящие в состав тематической группы «Кухонная утварь». Анализируются значения данных единиц, их функционирование в речи.

Актуализация лингвокультурных кодов в диалектном дискурсе

В статье рассматривается специфика актуализации лингвокультурных кодов в диалектном дискурсе на материале двух подкорпусов Саратовского диалектологического корпуса (говор села Белогорное и говор села Земляные Хутора). Показаны способы вербализации традиционного, советского и культурного кодов, а также возможности их взаимодействия и одновременной реализации в речи диалектоносителей.

О возможностях корпусного изучения картины мира носителей традиционной народной культуры

Электронный диалектологический корпус, моделируемый на основе синтеза лингвистических и культурологических данных, обладает значительным потенциалом для изучения традиционной народной картины мира: ее предметной и концептуальной сегментации, вариаций, представленных в конкретных языковых сообществах, в разных формах вербализации культурной традиции.

Экстралингвистические факторы и внутриязыковая специфика преподавания русского языка как иностранного в группах обучающихся из Лаоса

Статья посвящена изучению экстралингвистических и внутриязыковых факторов, влияющих на эффективность обучения русскому языку курсантов из Лаоса. В исследовании анализируется культурологическая типология Р. Льюиса применительно к экстралингвистической специфике преподавания русского языка как иностранного.

Перевод фольклорных и мифологических наименований при моделировании волшебной картины мира в произведениях фэнтези (на материале серии романов Д. К. Роулинг «Гарри Поттер» и их переводов на русский язык)

В статье рассматриваются особенности литературы жанра фэнтези, выделяются трудности, возникающие при переводе текстов данного жанра, проводится сравнительный анализ переводов фольклорных и мифологических наименований на примере двух вариантов перевода одного произведения.

Страницы