Cite this article as:

Zolotarev M. V. Grammar structures with precedent phenomena in contemporary american youth discourse. News of Saratov University. New Series. Ser. Studies of Language and Literature. Journalism, 2018, vol. 18, iss. 4, pp. 376-380.. DOI:


Grammar structures with precedent phenomena in contemporary american youth discourse

Analyzing the results of a linguistic experiment, this article investigates the usage patterns of precedent phenomena in the discourse of American young adults. The findings indicate that there are two major
grammar models for the speakers to utilize precedent phenomena: comparative constructions and noun phrase complements. These patterns reveal some unique characteristics of the language units of interest.


Ben-Porat Z. The poetics of literary allusions. In: PTL 1. 1978. P. 105–128.

Hatim B. Intertextual intrusions: Towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. In: Translating sensitive texts: Linguistic aspects / ed. by K. Simms. Amsterdam.

Rodopi, 1997. P. 29–45; Leppihalme R. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1997.

Privalova I. Yazykovoe soznanie: etnokul’tyrnaia markirovannost’ (teoretiko-eksperimental’noe issledovanie) [Language awareness: ethnic and cultural marking (theoretical-experimental study)]. Diss. Dr. Sci. (Phil.). Moscow, 2006 (in Russian).

Stepaniv E. Participation of a precedent name in the process of conceptual blending. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Lingvistika [Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics], 2017, vol. 14, no. 1, pp. 72–76 (in Russian).

Zolotariov M. Lingvopragmaticheskie osobennosti pretsedentnykh fenomenov v sovremennom molodiozhnom diskurse (na materiale angliiskogo I russkogo yazykov) [Linguistic and pragmatic features of precedent pheno mena in modern youth discourse (by the material of English and Russian languages)]. Thesis Diss. Cand. Sci. (Phil.). Saratov, 2017 (in Russian).

Full Text (PDF):