Cite this article as:

Toropova E. S. An Elusive Meaning of Robert Pinget’s Novel L’Inquisitoire (Based on the Comparative and Contrastive Analysis of Translators’ Solutions). News of Saratov University. New Series. Ser. Studies of Language and Literature. Journalism, 2018, vol. 18, iss. 4, pp. 463-468. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2018-18-4-463-468


UDC: 
821.133.1’09-31+929Пенже
Language: 
Russian

An Elusive Meaning of Robert Pinget’s Novel L’Inquisitoire (Based on the Comparative and Contrastive Analysis of Translators’ Solutions)

The article analyzes some special features of Robert Pinget’s style based on the comparative analysis of the original and the Russian translation. The stylistic effect of an ‘elusive meaning’ is considered within the framework of the French ‘le nouveau roman’. Several options of the title translation as well as analyzed lexical and syntactic challenges of the original are shown in order to reveal and highlight the artistic value of the original text.

Literature

Brochier J.-J. Robbe-Grillet. La vraisemblance et la vérite // Magazine littéraire. Septembre 1975. № 103–104. Р. 85.

Butor М. Lecture de lecritures // La revue de Belles-Lettres. Robert Pinget. 1982. № 1. P. 35.

Communication de Robert Pinget : Pseudo-principes d’esthétique // Nouveau Roman : hier et aujourd’hui : en 2 t. T. 2, col. 10/18. Paris, 1972. P. 315.

Duras M. Les yeux verts // Cahiers du cinéma. Juin 1980. № 312–313. P. 132.

Pinget R. L’Inquisitoire. Paris, 1962. Р. 7.

Renouard M. Robert Pinget à la lettre. Entretiens avec Madeleine Renouard. Paris, 1993. P. 97.

Wolf N. Une littérature sans histoire : essai sur le nouveau roman. Genève, 1995. P. 192.

Wright B. Un auteur de rêve pour le traducteur // Europe. Janvier–Février 2004. № 897–898. P. 170.

 Пенже Р. Дознание / пер. с фр. А. Асташонка-Жгировского. Киев, 2001. C. 23.

Французский гражданский кодекс 1804 г. С позднейшими изменениями на 1939 г. / пер. И. С. Перетерского. М., 1941. С. 76.

Full Text (PDF):