Научный отдел. Лингвистика

СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ПОЛИТИКУ ФРАНЦИИ. ЧАСТЬ I

В статье рассматриваются основные принципы и этапы развития языковой политики в отношении распространения, употребления и состояния современного французского языка.

КУЛЬТУРНЫЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РУССКИХ ФИЛОСОФОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена лингвистическим и концептуальным особенностям перевода на французский язык текстов русского философа ХХ в. А. Лосева. С одной стороны, речь идет об обозначении различных концептов одной единицей языка перевода; отсутствие слов и выражений заставляет переводчика искать другие лексические средства. С другой - проблема скорее концептуального плана, поскольку перевод определенного концепта с одного языка на другой не всегда адекватен и не передает полностью его смысл.

 

РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ КИНОФИЛЬМОВ

Автор рассматривает случаи частичного и полного несходства оригинальных и переводных названий кинофильмов, выявляет возможные причины использования трансформационных операций.

СИТУАЦИИ ОЦЕНКИ ПРИ ОБСУЖДЕНИИ СПОРТИВНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ ВО ФРАНКО-КАНАДСКИХ ЧАТ-ИНТЕРВЬЮ

Франко-канадцы, интересующиеся спортом, обсуждают в Интернете события спортивной жизни с известными спортсменами, тренерами, журналистами. Одной из главных тем обсуждения является оценка достигнутого результата. В ходе диалога возникают различные ситуации оценки: болельщик оценивает достижение спортсмена, спортсмен оценивает свои собственные достижения, болельщик и спортсмен оценивают результаты третьих лиц. В статье анализируется соотношение положительных и отрицательных оценок в различных ситуациях и приводятся характерные примеры речевых актов.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНГЛИЦИЗМЫ В ПЕЧАТНЫХ СМИ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДЫ

Данная статья посвящена анализу языка печатных СМИ франкоязычной Канады и, в частности, изучению такого явления как семантическое заимствование. Существование данного типа заимствования обусловлено, прежде всего, особой языковой ситуацией, сложившейся в Канаде. Именно наличие семантических заимствований из английского языка является основной особенностью языка печатных СМИ Канады.

 

АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПО ХАРАКТЕРУ ИЗМЕНЕНИЯ ДЕНОТАТИВНОГО И/ИЛИ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

Существуют разные подходы к разграничению имен собственных и имен нарицательных. в данной статье предлагается рассматривать данную проблему с позиций когнитивной лингвистики, а именно в рамках теории прототипов. Применение этого подхода обусловило введение термина «онимическая конверсия».

МАГИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО КОДА

Произведение изобразительного искусства рассматривается в аспекте его двукодовой семиотической организации - иконической и вербальной, т.е. как феномен креолизованного текста.

МАГИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО КОНЦЕПТУАЛЬНО-МЕТАФОРИЧЕСКОГО КОДА

Магический реализм представляет собой оригинальное направление латиноамериканской литературы ХХ в., обладающее своеобразной концептуальной системой. В произведениях магического реализма в органичном сочетании элементов реальности с фантастическими и мифологическими мотивами отражается «чудесная» действительность континента. Стремясь выявить и утвердить самобытность культуры Латинской Америки, писатели сознательно отбирают и видоизменяют фольклорно-мифологический индейский и негритянский субстрат.

КОНЦЕПТЫ ВРЕМЕН ГОДА В РЕЛИГИОЗНОМ И СИМВОЛИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена рассмотрению концептов времен года в русской и английской лингвокультуре в религиозном и символическом аспектах. Религиозные и символические компоненты встречаются преимущественно в ассоциативном слое концептов. Наличие ассоциаций религиозного характера свидетельствует о существенной роли религии в формировании национального видения мира. Символика способствует более глубокому проникновению в культуру народа, его менталитет, систему верований.

 

РАЗНОУРОВНЕВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

В статье рассматривается соотношение понятий «языковая картина мира», «картина мира» и «концептуальная картина мира». Показываются возможности отражения языковой картины мира на различных языковых уровнях. Анализируется национально-культурная специфика фразеологизмов в разных языках.

Страницы