Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия: Филология. Журналистика

ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


Для цитирования:

Блюднева А. А. Дискурсивный маркер you know и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2019. Т. 19, вып. 3. С. 298-304. DOI: 10.18500/1817-7115-2019-19-3-298-304, EDN: ZZWYMU

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 0)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
[811.111’25:811.161.1]:791.44.024
EDN: 
ZZWYMU

Дискурсивный маркер you know и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов

Авторы: 
Блюднева Александра Александровна, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Аннотация: 

В статье рассматривается функционирование дискурсивного маркера you know в кинодиалоге, а также средства его функциональной межъязыковой передачи при субтитровании и дубляже фильмов. Выявляются текстовые и межличностные функции маркера в кинодиалоге. Проводится сравнение практики перевода маркера в субтитрах и дубляже по параметрам – доля опущения маркера и доля функциональных потерь.

Список источников: 
  1. Brinton L. The Evolution of Pragmatic Markers in English : Pathways of Change. Cambridge University Press, 2017.
  2. Diaz Cintas J., Anderman G. Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen. L., 2009. P. 87.
  3. Fox Tree J. E., Schrock J. C. Basic meanings of you know and I mean // Journal of Pragmatics. 2002. № 34. P. 727–747.
  4. Gottlieb H. Texts, Translation and Subtitling : In Theory, and in Denmark // Gottlieb Н. Screen Translation : Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen, 2005. P. 1–40.
  5. Luyken G.-М., Herbst T. [et al.]. Overcoming language barriers in television : dubbing and subtitling for the European audience. Manchester, 1991. P. 31.
  6. Mattsson J. The Subtitling of Discourse Particles : A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American fi lms. University of Gothenburg, 2009. P. 133. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/21007/1/_gupea_2077_21007_1.pdf (дата обращения: 14.03.2017).
  7. Андреева С. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов, 2005.
  8. Викторова Е. Вспомогательная система дискурса : проблемы выделения и специфики функционирования : дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 2016. С. 20–21.
  9. Минченков А. Английские частицы : функции и перевод. СПб., 2004. С. 24.
  10. Минченков А. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб., 2001. С. 7.
  11. Николаева Т. Функции частиц в высказывании : на материале славянских языков. М, 1985.
Поступила в редакцию: 
05.04.2019
Принята к публикации: 
20.05.2019
Опубликована онлайн: 
20.08.2019
Опубликована: 
20.08.2019