Известия Саратовского университета. Новая серия.
ISSN 1817-7115 (Print)
ISSN 2541-898X (Online)


трансформация

Путь преобразований и инноваций в качественных СМИ Китая в цифровую эпоху

Аннотация: В нашем исследовании "Путь преобразований и инноваций в качественных СМИ Китая в цифровую эпоху" мы анализируем, как китайские средства массовой информации адаптировались к быстро меняющемуся цифровому ландшафту. Мы рассматриваем технологические инновации, стратегии контента и новые бизнес-модели, которые были внедрены ведущими СМИ Китая для сохранения и укрепления их позиций на рынке. Исследование освещает, как цифровизация повлияла на производство и распространение новостей, а также на взаимодействие с аудиторией.

Трансформация редакционного менеджмента под влиянием дигитализации

В статье представлены результаты теоретического анализа трансформаций редакционного менеджмента в условиях быстрой дигитализации масс-медиа. Автор описывает систему факторов изменений и рассматривает «управленческие» последствия этих изменений. В статье делается вывод о противоречивости процессов дигитализации, протекающих в масс-медиа, что требует решения ряда сложных управленческих задач.

РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ КИНОФИЛЬМОВ

Автор рассматривает случаи частичного и полного несходства оригинальных и переводных названий кинофильмов, выявляет возможные причины использования трансформационных операций.

ЧЕХОВСКИЙ "ПЛАТОНОВ" ("ПЬЕСА БЕЗ НАЗВАНИЯ") В ИНТЕРПРЕТАЦИИ М. ФРЕЙНА

Статья посвящена исследованию пьесы современного английского драматурга М. Фрейна «Дикий мед», которая является, в свою очередь, переводом-интерпретацией чеховского «Платонова». В статье анализируются подходы, способы, которые использует Фрейн в работе с чеховским текстом, а также делается попытка понять, насколько органично классический русскоязычный текст существует в пространстве театральной культуры Англии.

Трансформация как способ достижения адекватности перевода

Статья посвящена проблемам художественного перевода, в частности способам достижения его адекватности. На примерах из рассказа известного английского писателя XX в. Д.Г. Лоуренса авторы статьи показывают, что в тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических и грамматических трансформаций. Такие трансформации, учитывающие функцию текста и контекст, позволяют компенсировать стилистические сдвиги, неизбежные в художественном переводе.

Отражение и трансформация дагестанского фольклора и этнографии в творчестве В. И. Немировича-Данченко

В статье рассматриваются произведения Вас. Ив. Немировича-Данченко, посвященные Дагестану. В них писатель изображает быт и нравы, фольклор и этнографию дагестанских горцев. Говоря о трансформации дагестанского фольклора в творчестве писателя, автор одновременно привлекает и этнографические сведения, присутствующие в произведениях Немирович-Данченко, отражающих Дагестан.